Китай, однако, остается в памяти и сознании Винни не маленьким изолированным островом – е е мировоззрение, вера, вкусы, привычки сохраняются и зачастую входят в противоречие с окружающим ее миром, чаще всего – с мировоззрением и привычками ее дочери Перл, родившейся в Америке и сформировавшейся под влиянием американских представлений о жизни.
Противостояние западных и восточных ценностей выразительно заявлено в начале романа, когда Винни описывает вкусы матери, жены богатого шанхайского промышленника:
У матери было много любимых вещей из разных стран. Конечно, она любила английское печенье, их мягкую мебель, итальянские автомобили, французские туфли и перчатки, русский суп и грустные песни, американский рэгтайм и гамильтоновские часы. Фрукты могли быть хоть откуда. А все остальное должно было быть китайским, «иначе в нем не было смысла» (p. 106).
Зачастую в восприятии героев романа западные и восточные ценности трансформируются, изменяются соотношение и значение их формы и содержания, как в следующем эпизоде из романа: богатый европеец, клиент отца, подарил матери Винни дорогие французские духи в красивом голубом флаконе. Мать, а за ней и дочь решили, что духи пахнут мочой, и вылили их, но флакон стал семейной реликвией, с которой Винни простилась, подарив, как ценный подарок, лишь накануне отъезда в США. Контакт культур сопровождается сменой ценностной парадигмы, и вся жизнь Винни становится примером того, что перевод возможен лишь за счет бесконечного числа потерь, компромиссов и смены нравственных ориентиров. Как формулирует сама героиня романа:
Возможно, ты смотришь на вещи по‐американски, а я смотрю на них по‐китайски. Ты говоришь: «Посмотри на чудесную рыбку в сосуде». А я говорю: «Посмотри на чудесный сосуд, в котором плавает рыбка». И не имеет значения, какими мы пользуемся словами. Это та же рыбка и тот же сосуд (p. 435).
Осознавая свою гибридную идентичность, свою принадлежность к двум культурным традициям, каждая из которых трансформируется в ее сознании, Эми Тан делает эти черты главной особенностью своей прозы, пытаясь ответить на вопросы о возможностях перевода одной культуры в другую и их сосуществования в современном мире.
Concise Oxford Companion to African‐American Literature / ed. by W. Andrews, F. S. Foster, T. Harris. Oxford : OUP, 2001. 488 р.
§ 29. Культурная гибридизация в творчестве В. Сета
Постколониальные литературные произведения стали неотъемлемой частью литературного процесса в последние десятилетия ХХ в. «Взятый буквально, термин “постколониальная литература”, очевидно, означает литературу, созданную людьми из стран, которые ранее были колониями других народов» [Brians]. Х. Бхаба предложил термин «гибридность» для обозначения существенного свойства произведений постколониальной культуры – их принадлежности к двум культурам одновременно. Зачастую писатели – жители бывших колоний создают свои произведения на языке бывших колонизаторов, который стал им родным, то есть выходят за рамки родной культуры, становясь носителями нескольких культурных традиций.