Читаем Современная литература Великобритании и контакты культур полностью

Английский язык, таким образом, выступает в романе в двух ролях: это язык произведения, язык автора, наблюдающего течение жизни со стороны, и lingua franca для всех героев романа, своеобразный индийский вариант английского языка, что является отражением его положения в постколониальном пространстве современной жизни. Было бы ошибочным считать, что в романе отражено функционирование нормативных и диалектных языковых вариантов. Текст демонстрирует успешное сосуществование разных языковых норм, которые получили в литературе название Englishes, – п роцесс, явившийся прямым результатом становления английского как глобального языка во второй половине ХХ в. (см., например: [Кристал]).

Второе прозаическое произведение В. Сета, роман «Своя музыка» (An Equal Music, 1999), заметно отличается от его первого произведения. «Своя музыка» – е вропейский роман. Его герои – музыканты, участники струнного квартета, живущие в Лондоне и гастролирующие по европейским городам. В тексте много описаний, связанных с музыкальной жизнью: репетиции, концерты, рассуждения о характере произведений, взаимоотношения между преподавателями и учениками, между коллегами‐исполнителями, отношение музыкантов к разной музыке. Автор описывает музыку как стихию чувств. Европейская многовековая культура входит в роман не только своей музыкальной составляющей, но чудесными описаниями Лондона с его парками, провинциальной Англии, Вены, Венеции и ее каналов, церквей и фресок. Этот мир также знаком автору и любим им. Культурная составляющая романа тесно переплетена с любовной историей и фактически неотделима от нее.

В одном из интервью, комментируя интернациональный характер своего творчества, писатель отмечает:

Меня воспитывали на традиционной индийской музыке, но когда я писал роман «Подходящий жених», я все больше начал интересоваться европейским классическим пением. В романе было много персонажей, связанных с индийской музыкой. Вечерами, когда я хотел отдохнуть, я наигрывал на одном из народных инструментов и чувствовал, что возвращаюсь в мир своего романа. Получалось, что это не отдых, а работа, только несколько иного рода. Именно тогда я начал петь песни Шуберта. Тогда я недостаточно хорошо знал их, но сейчас я их очень люблю [Senth, 2014].

Творчество Викрама Сета, очевидно, принадлежит к культуре, которая шире любой национальной. И индийская, и европейская культурные традиции являются для него родными. Вероятно, подобная культурная гибридизация делает автора чутким и к восприятию внешних, достаточно необычных традиций – т аких, например, как русская стихотворная форма.

2014

Кристал Д. Английский как глобальный язык. М. : Весь мир, 2001. 238 с.

Сет В. Золотые ворота (фрагменты) / пер. с англ. Г. Агафонова. Иностр. лит., 1993. № 9. С. 240–243.

Brians P. “Postcolonial Literature”: Problems with the Term // Paul Brains’ homepage.com : [website]. URL: http://www/wsu/edu:8080/‐brians/Anglophone/ postcolonial.html (mode of access: 20.02.2013).

Seth V. A Suitable Boy. NY : Harper Collins Publ., 1993. 1349 p.

Seth V. Interview. 2014 // Penguin Random House.com : [website]. URL: http://www.randomhouse.com/boldtype/0599/seth/interview.html (mode of access: 15.01.2014).

§ 30. Роман А. Рэндалл «Ветер унес» как постколониальный ответ на роман М. Митчелл «Унесенные ветром»

В течение последней трети ХХ в. в западноевропейской и американской литературе появляются и становятся популярными так называемые постколониальные ответы, которые определяются как «тексты преимущественно, но необязательно художественной прозы, авторы которых берут за основу литературные произведения колониального дискурса, используя их мотивы, темы, героев, и создают тексты постколониального дискурса. Примером может служить роман Дж. Рис “Широкое Саргассово море” – и стория жизни первой жены мистера Рочестера, героя романа Ш. Бронте “Джен Эйр”, написанная, как отмечает ее автор, уроженка Вест‐Индии, под влиянием чувства обиды и несправедливости по отношению к героине и ее родине. Среди самых популярных западных текстов, “переписанных” постколониальными писателями, “Робинзон Крузо” Д. Дефо и “Буря” У. Шекспира» [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, p. 192].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука