Сердце его начинает биться чаще, словно от волнения, в ушах шумит кровь. Он чувствует легкое головокружение, туман, как перед обмороком, застилает свет, и он слышит, как кто-то зовет его издалека, — это ощущение мимолетно и смутно. Когда он поворачивается, то снова встречает взгляд Энрикеты, направленный прямо на него. Глаза ее широко раскрыты и прозрачны, как прозрачна бывает вода, так что виден даже золотой песок на дне. И в этих глазах — новое, незнакомое ему, удивительное выражение. Внешне она совершенно спокойна, и только горячий румянец выдает бурю чувств в ее душе. Теперь он, кажется, понимает, чей нежный голос позвал его. Энрикета стоит в той же позе, сложив руки на крепкой груди, поднимающейся в такт ее дыханию; она словно обнимает себя, она, столько раз уклонявшаяся от его объятий. Яркий свет льется из окна, делает ее лицо прекрасным, обрызгивает золотом ее волосы, и кажется, они вот-вот вспыхнут.
Абилио чувствует что-то вроде испуга; ноги его словно прирастают к полу. Снаружи все громче доносятся голоса покупателей, недовольных долгим отсутствием продавца. Голос Жулио выводит их из этого оцепенения.
— Теперь что мне нужно…
Они словно просыпаются. Энрикета опускает руки, Абилио закладывает два листа копирки между страниц своей расчетной книги и молча записывает заказ под диктовку Жулио. Все случившееся кажется ему странным сном, смутным и далеким, неожиданной игрой воображения. Он озирается вокруг: все тихо и спокойно, словно ничего и не произошло. И Энрикета опять становится прежней: как всегда, застенчивой, незаметной, покорной. Она уже не походит на загадочную статую. Трудно было бы поверить в это превращение, если бы он не видел минуту назад собственными глазами — каким-то новым зрением — руки, обнимавшие ее тело жадно и безнадежно. Галлюцинация? И бездумно, машинально он записывает поручения Жулио, повторяя время от времени:
— Еще что?
Жулио устремляет взгляд в потолок и чешет в затылке, вспоминая:
— Записывайте: тесьмы двадцать дюжин, всех цветов. Кажется, все. Что еще, Энрикета, не знаешь?
— Не знаю.
— Значит, больше ничего?
— Что-то я забыл… Сколько дней вы пробудете здесь, сеньор Абилио?
— Два или три, самое большее.
— Ну, значит, если обнаружится нехватка…
— Я еще зайду…
— …или я пришлю кого-нибудь.
Абилио молча запихивает образцы как попало в чемодан. Он ошеломлен, только не может понять чем; пытался засмеяться, но не мог. Никогда ничего подобного с ним не случалось. Он выходит, не произнеся ни слова. Они провожают его до дверей, прощаются, потом идут к прилавку, и тут Жулио, сморщив слегка нос, спрашивает жену:
— Какая муха его укусила? Он был сегодня какой-то странный, на себя не похожий.
Энрикета пожимает плечами, и оба под гомон покупателей принимаются за обычную работу в лавке.
Абилио задумчиво шагает по улице с чемоданом в руке. Он ощущает в себе какую-то пустоту, словно то, что случилось, выдрало у него кусок внутренностей, хочет вернуться к действительности и не может. Он как будто бредет в непроглядной темноте ночи, ощупью находя дорогу, пытается вспомнить, что же произошло, но память отказывает, хотя голос, позвавший его, все еще звучит в ушах. Он не может разобрать слов, но помнит интонацию настойчивого и тоскливого призыва. Голос донесся издалека и разбил тишину, уничтожил привычный ход вещей. Он не знает, кому принадлежал этот голос, который, казалось, звал на помощь или молил о спасении.
Он почти не притронулся к завтраку, чем очень встревожил сеньору Этелвину и постояльцев, весело поджидавших его возвращения. Девочка, подававшая на стол, смотрит на него испуганно и тревожно.
— Вам нездоровится, сеньор Абилио?
— Да, что-то мне не по себе. Пройдет.
— Принести вам чаю? Тетя заварит…
— Не стоит.
День проходит все в том же тумане, в печальных сумерках. Он навещает еще двух-трех постоянных клиентов, и все они находят, что он какой-то странный и вроде бы не слышит, когда к нему обращаются.
— Сеньор Абилио! Да проснитесь же наконец! Где вы витаете?
Абилио встряхивает головой, пытается сосредоточиться, но через минуту опять сидит грустный и далекий от всего на свете, устремив неподвижный взгляд на чемодан с образцами. Как-то непривычно видеть его без улыбки, его словно подменили: совсем другой человек.
Мота-аптекарь, завидев его через окно, подбегает к дверям и долго смотрит ему вслед, потом возвращается к своим весам и говорит помощнику:
— Что-то он мрачный… Странно. Вот увидишь, сегодня все пойдет кувырком. Если он проходит мимо моего дома, потом целый день у меня ничего не клеится. Это уж точно.
— Про кого это вы, сеньор Мота? — спрашивает склоненный над ступкой помощник, отрываясь на мгновение от работы.
— Ну, про кого я могу говорить?! Конечно, про этого чертового Абилио, коммивояжера. Видел, он прошел мимо? Успел уже наклюкаться… Он для меня страшней войны. Послал бы господь ему какую-нибудь пакость, вроде рака желудка.
— Да, сеньор!
Александр Иванович Куприн , Константин Дмитриевич Ушинский , Михаил Михайлович Пришвин , Николай Семенович Лесков , Сергей Тимофеевич Аксаков , Юрий Павлович Казаков
Детская литература / Проза для детей / Природа и животные / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Внеклассное чтение