Читаем Современная португальская новелла полностью

На этот раз Абилио пробыл в Формозиме восемь дней. Потом, через год, кто-то видел его ночью на дороге, ведущей из сьерры. Об этом немало было толков в гостинице, но Этелвина пресекла их:

— Не такой человек Абилио, чтобы быть в наших краях и не зайти к нам.

Постояльцы согласились:

— Истинная правда. Он очень любит нас, Гайташ де Пойареш как-то повстречал его в Доуру, он передавал всем приветы и поклоны.

А сеньора Этелвина закончила разговор:

— Вот они, сплетники. Все-то они видели, все-то они знают, а чего не видели, про то наврут.

Энрикета между тем хорошела и расцветала день ото дня. Когда же пришло время родов, сеньора Этелвина взяла ее к себе.

ЖОАКИН ПАШЕКО НЕВЕС

Угроза

Перевод А. Сиповича

1

Фаррепаш протянул руку к дверному молоточку и три раза легонько постучал. Дверь тотчас приоткрылась, и появившаяся на пороге женщина спросила:

— Что вам надо?

— Я хотел бы поговорить с сеньором Жулио. Он дома?

Женщина недоверчиво оглядела пришельца и, убедившись, что вид у него вполне приличный, ответила:

— Да, сеньор. Он на току, смотрит за молотьбой.

— В таком случае передайте ему, что пришел Фаррепаш, сельский староста из Алжейро, хочет кое о чем поговорить с ним.

Женщина оставила Фаррепаша за дверью и скрылась в глубине коридора. Через несколько минут она вернулась и пригласила его войти.

— Сеньор Жулио сказал, чтобы вы шли на ток. Я вас провожу.

Они прошли по длинному и темному коридору, мимо сырых, дурно пахнущих каморок, миновали кухню, веселую, залитую солнцем, и вышли наружу. К шуму молотилки, работавшей на току, примешивались ритмичные выхлопы мотора. Жулио Субида, расставив свои сильные ноги, смотрел, как идет молотьба, и время от времени покрикивал на работников, следивших за выходом зерна. Заметив Фаррепаша и поздоровавшись с ним, он спросил:

— Что привело тебя ко мне, Фаррепаш?

Тот, теребя толстыми пальцами поля шляпы, смущенно поклонился.

— Я пришел, начальник, поговорить о моей дочери.

— Значит, у тебя есть дочь, Фаррепаш?

— Есть, сеньор. Она учительница, и ей бы хотелось получить работу в Мате.

— Не знал, что у тебя есть дочка. Думал, одни мальчишки.

— Она самая старшая, скоро двадцать будет.

Субида закурил сигару.

— Ну, так чего же она хочет?

Фаррепаш снова затеребил шляпу.

— Она хочет получить место учительницы. Оно свободно, но получит его тот, у кого хватка покрепче.

Рассмеявшись, Субида взглянул в глаза Фаррепашу:

— А с аббатом ты говорил?

— Для чего, сеньор Жулио, для чего мне терять время на разговоры со святыми отцами, если я могу обратиться к тому, кто значит гораздо больше их?

— Ты прав. Дочка дала тебе прошение?

Фаррепаш вытащил из засаленного бумажника сложенный листок и протянул его Субиде.

— Вот. Она дала мне эту бумагу, чтоб я передал ее сеньору Жулио. Наверно, это и есть прошение.

— Сейчас посмотрим.

Субида пробежал глазами листок и, убедившись, что все в порядке, спрятал его в карман.

— Я этим займусь, можешь быть спокоен. Друзья для того и существуют, чтобы приходить на помощь.

Он отбросил недокуренную сигару и, вынув пачку сигарет, протянул ее Фаррепашу, сначала взяв сам.

— Не хочешь ли закурить?

— Нет, благодарю.

Субида размял сигарету, затянулся, выдохнул дым и, взяв старосту под руку, отвел его в сторонку.

— Ты хорошо сделал, что пришел ко мне, мне тоже нужно кое-что тебе сказать.

— Слушаю.

— Выборы на носу; надеюсь, ты и твои люди меня не подведете. В нынешнем году, по всему видно, борьба будет упорная…

Фаррепаш принял обиженный вид.

— Чтобы я и мои люди вас подвели?! Сеньор Жулио, наверно, плохо меня знает! Я ваш верный друг.

— Не обижайся, Фаррепаш, это я так, к слову. Я знаю, что ты мне предан. Поэтому и у меня ты всегда найдешь поддержку.

— Значит, договорились. А мои ребята пойдут, куда я.

— Хорошо, Фаррепаш. И не беспокойся: я сейчас же займусь твоим делом.

Фаррепаш поблагодарил Субиду и распрощался. Надо было еще побывать в поселке Алтариш-ду-Шан, что на склоне горы Ришуэйра. Тамошние виноградники славились на всю округу, а тамошнее вино, крепкое и густое, могло сравниться лишь с вином селорикской лозы.

2

Через некоторое время Амелинья Фаррепаш была назначена — как ей и хотелось — учительницей в Мате. Отец тотчас же побежал к Субиде сообщить радостную новость и поблагодарить за хлопоты. Субида, который ничего для этого не сделал, был немало удивлен, однако скрыл свое удивление и принялся расточать себе похвалы:

— А что я тебе говорил? Я в тот же день отправился к губернатору и рассказал ему о твоем деле. Он как раз собирался в Лиссабон и обещал передать прошение в министерство. Видимо, потолковал там с кем надо, и все устроилось. У меня всегда так: услуга за услугу, Я рассчитываю на твою помощь на выборах, а ты рассчитывай на меня, когда понадобится.

Фаррепаш снова рассыпался в благодарностях и пообещал:

— Можете всегда мной располагать.

— А девочка? Осталась довольна? — поинтересовался Субида.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы