Читаем Современная португальская новелла полностью

— Уже час дня, а мы все не готовы! — И, показав на малыша, добавила: — Мыть этого мальчишку — сущее наказание, можно подумать, он страдает водобоязнью! — Она поспешила в комнаты, а муж смотрел ей вслед и улыбался.

— Послушай, в два за нами зайдет Фернандо!.. Мы сговорились к трем быть на стройке! — крикнул он вдогонку жене.

Уж они попируют! Хорошая мысль пришла Фернандо — устроить праздничный обед на стройке. Каждый принесет, что сможет, а бригадир пообещал заплатить за вино. Конечно, придется потратиться, но Алберто решил не скупиться ради такого случая; только что построенное здание, украшенное флагами и зелеными гирляндами, стояло у него перед глазами. Из всех корпусов, выросших на новой авениде, их корпус выглядел самым нарядным. И сегодня они повеселятся на славу! Алберто уже предвкушал приятный вечер.

Когда в дверь постучали, Алберто сам поспешил открыть, потому что жена, как всегда, замешкалась и еще не кончила одевать маленького. Роза и Жоан уже были готовы и болтали во дворе с соседними ребятишками.

Алберто провел товарища на кухню, и там, ожидая, когда будет готова Жулиа, они потолковали и немного выпили. Пирожки с хорошо прожаренной рыбной начинкой (Жулиа была мастерица их печь) и пышные пончики (сущее объедение) уже лежали в корзинке.

Наконец они отправились на стройку, довольные и веселые, как и все трудовые люди, когда им выпадает день отдыха.

Трамвай, который шел туда, где еще недавно были только песчаные пустыри, был набит до отказа, но это отнюдь не портило веселья, наоборот, давало повод для новых шуток. Особенно отличался веселый холостяк Фернандо, снискавший себе общую симпатию и даже уважение, как утверждал Алберто, когда рассказывал о шутках друга.

Жулиа была потрясена видом новых зданий, которые высились по обеим сторонам авениды. Никогда прежде она здесь не бывала. Дома строились по последнему слову техники, с просторными балконами и светлыми комнатами.

— Как красиво! — восхищенно восклицала она.

— А вот этот наш, — показал Алберто на дом, расположенный в глубине участка и весь украшенный флагами.

— Самый большой, самый красивый! — сказал старший сын, глядя на отца, а тот улыбнулся ему в ответ благодарной улыбкой.

Они пошли между рядами домов, и Жулиа продолжала громко восхищаться. Так они достигли здания, которое строил Алберто.

И здесь Жулиа высказала, наконец, желание, которое возникло у нее, едва они вступили на авениду.

— Ах, Алберто… как бы мне хотелось заглянуть хотя бы в один из этих домов… До чего там должно быть хорошо! — Она смотрела на мужа умоляющими глазами и с волнением ждала его ответа.

— Но, дорогая, нас дожидаются товарищи… — начал было Алберто и, увидев, как огорчилась жена, согласился: — Ну, хорошо, только быстро. Зайдем в этот, здесь я тоже работал. Он почти готов, осталось доделать кое-какие мелочи. — И повернулся к Фернандо: — Иди пока один и скажи, что я показываю жене дом. Мы не задержимся.

Начальник строительного участка, оказавшийся как раз у дверей дома, узнал Алберто и впустил их.

Они прошли на первый этаж, и Жулиа снова стала восторгаться: впервые она видела такой дом готовым. Прежде, когда ей случалось бывать на стройках, где работал муж, она заставала леса неубранными, лестницы заваленными кирпичами и известью, с досками вместо ступеней, и впечатление у нее создавалось совсем другое. Но теперь, когда все готово… Жулиа не могла налюбоваться на ванные комнаты с белоснежными ваннами, раковины с блестящими никелированными кранами, стены, в которые можно было смотреться как в зеркало. А кухни?.. Наслаждение было даже глядеть на них. Мойки для посуды, стенные шкафы, вместительные, удобные, высокие окна, все чистое, все сверкает, а сколько света и воздуха… «Как будут счастливы люди, которым предстоит здесь жить… В таком доме нельзя быть печальным…» — подумала Жулиа.

— Вот эта моя комната, а эта твоя! — шутила Роза, переходя с братом из одной комнаты в другую.

— А теперь идемте отсюда, ты уже все посмотрела, — сказал Алберто жене, которая словно и не собиралась уходить, не в силах оторваться от того, что ее окружало. Но в конце концов ей пришлось подчиниться.

Они вышли из подъезда и еще раз полюбовались на ряды новых домов, которые, казалось, стояли в каком-то другом городе, не в том, где они жили. И Жулиа, вдруг словно пораженная неясным прозрением, схватила Алберто за руку, растроганно проговорила:

— И подумать только, что это вы, вы, рабочие, создали это!.. — И со слезами на глазах поцеловала мужа.

МАНУЭЛ ДА ФОНСЕКА

Северный ветер

Перевод С. Вайнштейна и Г. Туровера

Когда на станции Алдейя-ду-Монтинью из вагона вышел молодой человек в габардиновом светлом плаще, плиты платформы были сплошь в лужах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы