Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

«Русский народ имеет счастие исповедывать истинную спасительную веру, — это неоцененное Богом данное нам сокровище... и в этой вере спаслись и спасаются безчисленное множество наших предков. Сколько между ними прославленных Богом святых, чрез коих совершилось множество чудесь благотворных...

Будем же дорожить своею Православною Верою и жить достойно своего христианскаго звания, во всякой добродетели, будем готовы дать разумный ответ всякому неверному, спрашивающему о нашем уповании, чтобы посрамить дерзкое неверие»  (Слово в неделю Православия 1906 г.).

Скорее с покаянием к Богу!

Скорее к твердому и непоколебимому пристанищу Веры и Церкви! Аминь»  (там же).


Памяти священника о. Георгия Горского.

В канун Крещенского Сочельника 417 января с. г. неожиданно для всех скоропостижно скончался один из самых молодых священников нашей Восточно-Американской Епархии — Настоятель Успенской церкви в г. Трентоне, Нью-Джерси, священник о. Георгий Горский, оставивший после себя большую семью — матушку и нисколько малолетних детей.

Новопреставленный иерей Божий родился и получил образование в эмиграции — в Югославии. С ранних лет своего детства он был весьма привержен к церкви, чужд был обычных детских шалостей и отличался большой серьезностью, вызывая даже удивление многих тем, что его никогда почти не видели улыбающимся. Он прошел все степени детского прислуживания в храме Божием, вплоть до исполнения обязанностей уподиакона при нынешнем Первоиерархе Митрополите Анастасии в Белградской Св. Троицкой церкви. По глубокому внутреннему влечению сердца и несомненно по особому призванию свыше, он принял сан священства в Мюнхене от того же нашего Первоиерарха Владыки Митр. Анастасия и первое время проходил свое служение при св. Серафимовском храме в доме «Милосердный Самарянин» в Мюнхене. Выехав в Америку, как и все «Ди-Пи», он организовал Благовещенский приход в Нью-Йорке, работая для своего и своей семьи пропитания на фабрике. С большим усердием собственноручно устраивал он свой храм и с таким же усердием и любовью проходил свое служение в нем, всей душой отдаваясь своему пастырскому призванию.

Характерной чертой почившего была необыкновенная в наше время, щепетильная, можно сказать, добросовестность: он глубоко и болезненно переживал несоответствие в современной личной духовной и церковной общественной жизни того, что есть, с тем, что должно быть. И носился с идеей, которая у него одно время была как бы «навязчивой», организовать «настоящий», «образцовый» приход из людей, которые пожелали бы быть не по названию только, а на самом деле, «по-настоящему» христианами и верными чадами Церкви, искренно стремясь исполнять все заповеди Божии и осуществлять в своей жизни все, что постановила Св. Церковь и что обязательно для всех истинных христиан. Временами он просто мучился этой идеей, страдая от невозможности ее осуществления и не удовлетворяясь современной действительностью. Это внутреннее страдание вызывало даже у него как бы потерю душевного равновесия, и не это ли настолько расшатало его силы, что способствовало столь ранней его, преждевременной для такого молодого еще человека, кончине?

Я знал его с детства. Знал я его и в его пастырской деятельности, несмотря на молодость, уже многолетней и в разных условиях протекавшей. Меня всегда поражала сила его самоотвержения, буквально не знавшая границ. Поражала меня всецелая поглощенность его своим служением. Поражало меня и то, что такой его церковной сосредоточенности ни в какой мере не препятствовала его семейная жизнь. Семья его, как и он сам — жили Церковью, привычно находясь в самых скудных условиях своего каждодневного бытия. И буквально потрясен был я однажды, когда, посещая школу, где учились в его дети, слушал я их ответы на вопросы, которые я ставил. Они были очень трудны для их возраста, но дети отвечали сознательно и разумно...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика