Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Если прав оказался о. Иоанн в своих предостережениях, то что теперь, после происшедшего суда Божия над Россиею, надлежит нам делать?

Решительно отказаться от всех тех заблуждений и ложных учений, от ложного просвещения, от неверия и зловерия, которые привели нашу Родину-Россию к такой страшной кровавой катастрофе.

Много говорится и делается у нас заграницей, в эмиграции, будто бы для спасения России: создаются политические партии для активной борьбы с коммунизмом, возникали и возникают всякого рода национально-патриотические организации, общества, объединения, комитеты, издаются газеты и журналы, созываются съезды и собрания, устраиваются разные памятные юбилейные и траурные торжества, на которых произносятся иногда очень искренние и вдохновенные речи, пламенные призывы к свержению советской власти и к непримиримой борьбе с коммунизмом и т. п.

Но, увы! Никогда, или почти никогда, не говорится о самом главном: об исправлении своего мiровоззрения, а в особенности — об исправлении своей жизни.

Но к этому-то и призывал наш великий праведник о. Иоанн русский народ, грозя ему, в противном случае, неизбежной гибелью. А теперь, после всего происшедшего, всего страшного, со дня 25-го октября 1917 года, нами пережитого, его голос должен звучать нам особенно сильно, особенноавторитетно.

«Нужно нравственное очищение, всенародное глубокое покаяние, перемена нравов языческих на христианские», так взывал о. Иоанн в своей вдохновенной проповеди во вторую неделю поста, по поводу наглого и дерзкого убийства 1-го марта 1881-го года Царя-Освободителя:«Омоемся слезами покаяния, очистимся, примиримся с Богом, и Он примирится с нами!»

Есть ли у нас это нравственное очищение? есть ли это всенародное глубокое покаяние? наблюдается ли в нашей среде перемена нравов языческих на христианские?

Вот какие вопросы должны ставить себе в первую очередь все наши политические и общественно-патриотические деятели и национальные организации и объединения, радеющие о спасении России. Не очистившись от всего того, чем грешили русские люди до большевицкой революции, что именно и привело, по словам о. Иоанна, к этой кровавой революции, невозможно и помышлять о какой бы то ни было, сколько-нибудь плодотворной деятельности, направленной на спасение России.

Этим мы отнюдь не хотим сказать, что все остальное вовсе не нужно, что всякого иного рода деятельность совсем безполезна: мы считаем своим долгом, на основании горького опыта этих печальных 44-х лет, только указать, в чем наше основное опущение, чего нам не хватает и чтодолжно стоять на первом месте?

Что же это такое?

А вот что!

«Обратись к Богу, Россия, согрешившая пред Ним больше, тягчае всех народов земных, — обратись в плаче и слезах, в вере и добродетели», так из гроба продолжает поучать и вразумлять нас наш великий праведник: «Больше всех ты согрешила, ибо имела и имеешь у себя неоцененное жизненное сокровище — Веру Православную с Церковью спасающею, и попрала, оплевала ее в лице твоих гордых и лукавых сынов и дщерей, мнящих себя образованными, — но истинное образование, то есть по образу Божию, без Церкви быть не может»  (Слово 8 сент. 1906 г.).

Вот какой совершенно-ясный и прямой путь ко спасению России указывает нам наш приснопамятный всероссийский пастырь, истинность слов которого засвидетельствована безчисленными фактами дивной прозорливости и чудотворений.

Кому же еще больше верить?!

Искренность и несомненность такого обращения к Богу, к Вере, к Церкви доказывается и проявляется прежде всего в любви к церковной молитве, к нашему несравненному, исполненному столь обильно-дышащей в нем благодати Божией, православному Богослужению, а следовательно — в регулярном и неопустительном посещении храма Божия хотя бы во все воскресные и праздничные дни.

И вот, имея в виду это, о. Иоанн спрашивает и нас в лице своих современников, начавших грешить против такого посещения храма:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика