Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Весь отдаваясь, в то же время, самой неутомимой и кипучей архипастырской работе, направленной на благоустроение вверенной ему Белгородской Епархии и здоровой церковной жизни в ней, Святитель Иоасаф никогда не забывал об ожидающем его, как и всех нас, последнем смертном часе. Эта мысль, глубоко проникавшая все его существо и вызывавшая у него слезы умиления, не только не мешала ему, не отравляла его существования и не подрывала его энергии, как почему-то думают некоторые, далекие от истинно-христианского духа жизни люди, а совсем наоборот — она заставляла его спешить сделать как можно больше добра, чтобы иметь возможность дать потом «добрый ответ на страшном судищи Христовом».

С целью всегда хранить в себе живой и действенной «память смертную», Святитель Иоасаф, при всяком бое часов, отмечавшем еще один унесшийся в вечность час, произносил составленную им особую молитву, каковую советовал произносить и другим. Вот текст этой замечательной молитвы:

«Буди благословен день и час, в оньже Господь мой Иисус Христос мене ради родися, распятие претерпе и смертью пострада. О, Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, в час смерти моея приими дух раба Твоего в странствии суща, молитвами Пречистыя Твоея Матере и всех святых Твоих, яко благословен еси во веки веков, аминь.»

Итак, ревность о славе Божией, деятельная и нелицемерная любовь к Богу и ближним и постоянное помышление о неизбежном исходе из этой временной земной жизни — вот, что прославило Святителя Иoacaфа и вознесло его на такую высоту, создав ему нетленный ореол святости, засвидетельствованной чудесным видением при его блаженной кончине. В самый час его кончины Игумен Исаия, настоятель Хотмыжского монастыря, видел во сне, будто он стоит со святителем Иоасафом в Белгороде у окна, и святитель, указывая ему на восходящее в ярком сиянии солнце, сказал: «Как солнце сие ясно, так светло предстал я в час сей престолу Божию». Проснувшись, игумен тотчас же послал узнать о здоровье глубоко почитаемого им Святителя и получил известие, что Святитель скончался как раз в тот самый час, как было ему это знаменательное видение.

Зная все вышесказанное, можно ясно себе представить, какой огненной ревностью, каким праведным гневом воспылал бы пламенный ревнитель Правды Божией Святитель Иоасаф на всюсовременную неправду - на все это лукавое, под лицемерным предлогом мнимой «христианской любви», соглашательство с сатанинским злом, которое наблюдается теперь — страшно сказать! — даже в недрах церковной жизни современных православных поместных церквей.

И мы можем не сомневаться, что в нашем стоянии за правду Божию, он, этот великий Святитель Божий, — с нами. Будем же молиться ему:

«О преславный пастырю Белоградский, Святителю Иоасафе!.. моли Христа Бога, да избавит страждущую землю Российскую и вся страны христианския от смертоноснаго неверия язвы, от всякия вражды и нестроений, от враг видимых и невидимых... приклони убо, отче праведный, сердце твое к молению нашему, и предстательством твоим даждь роду христианскому от Господа мир и благословение. Православие укрепи, нападения же лукавнующих и беззаконных на Церковь Божию отжени... жезлом благости, якоже пастырь добрый, упаси заблудшия овцы стада Христова и во дворы Господни сия всели, огради нас от соблазнов, ересей и расколов и научи нас, во странствии сущих, горняя мудрствовати, и на путь истины направи... пастырем и архиереем подаждь премудрость, чистоту и праведное житие, якоже и сам сими украшался еси... И тако, Богу помогающу, небеснаго царствия достигнем, идеже купно с тобою воспрославим пречестное и великолепое имя Отца, и Сына, и Святаго Духа, во веки веков. Аминь.»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика