Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

7) Блудом, прелюбодеянием, кровосмешением, рукоблудием, скверными и нечистыми помыслами, сладострастными плясками и песнями, нескромными играми и шутками, сквернословием, чтением развратных книг и нескромными зрелищами (грехи против седьмой заповеди);

8) Присвоением тем или иным способом себе чужого имущества: кражей, грабительством, воровством, путем обмана, святотатством (присвоением принадлежащего Церкви), мздоимством (взяточничеством),. тунеядством, лихоимством (грехи против восьмой заповеди);

9) Ложным свидетельством против ближнего на суде или в разговорах с другими, клеветой, сплетнями, пересудами (грехи против девятой заповеди);

10) Пожеланием себе чужого, завистью, сладострастными и корыстолюбивыми чувствами и стремлениями (грехи против десятой заповеди).

А нам, православным русским людям, особенно преступно и греховно в нашем теперешнем положении, в переживаемое нами тяжкое время, требующее от нас исповедничества, становиться предателями высокой, единственно-облагораживающей нас идеи Святой Руси, в угоду карьере и корыстолюбивым целям и стремлениям отрекаться от своего православного и национального русского звания и имени и подлаживаться к иностранцам и иноверцам, теряя свое лицо и сливаясь с окружающей средой, как это делают животные, называемый хамелеонами.

Сознав в себе вышеперечисленные или подобные им грехи, не будем себя в них оправдывать, но признаем себя достойными праведного осуждения Божия за них; без всяких сомнений и колебаний, отвергнув ложный стыд, откроем их на исповеди нашему духовнику и решимся впредь более не повторять их, прося для этого благодатной помощи Божией, которая непременно явится, если только мы искренно просим и если действительно твердо решимся исправить свою жизнь.

Надо знать и помнить, что нет большего врага покаяния, чем гордое самооправдание, а потому, где есть хоть тень самооправдания, там вовсе нет настоящего покаяния. А потому один только формальный пересказ грехов священнику, хотя бы и без утайки, но и без искренней скорби за них и без решительного самоосуждения и намерения исправиться не принесет нам никакой пользы.

Что же говорить об упорном закоснении во грехах, о полном нежелании даже идти на исповедь и каяться в них?

Господи! Избави нас от такого сатанинского состояния, от такого подлинного «осатанения» наших душ! Ибо «страшно есть, еже впасти в руце Бога Живаго!»  (Евр. 10:31).

«Прииде пост, мати целомудрия, обличитель грехов, проповедник покаяния, жительство ангелов, и спасение человеков»... радостно поет св. Церковь (стихира в чист. понедельник).

Воспользуемся же этим постом (кто знает, сподобит ли нас Бог дожить до следующего?) для нашего спасения, и, если мы действительно, «вернии», каковыми нас хочет видеть и называет св. Церковь, то от всей души «возопиим» Богу: «Боже, помилуй нас!»


В ЧЕМ ИСТИННОЕ ПРАВОСЛАВИЕ, И ХРАНИМ ЛИ МЫ ЕГО?

«Но и аще мы, или Ангел с небесе благовестит вам паче, еже благовестихом вам, анафема да будет»               (К Галат. посл. 1, 8).

«Еретика человека по первем и вторем отрицайся»                            (К Титу посл. 3, 10).

В первый воскресный день Великого поста наша Св. Православная Церковь радостно празднует «торжество Православия» — победу чистого и неизвращенного православного христианского учения над всеми его извращениями, отступлениями от него и заблуждениями — злочестивыми лжеучениями, ересями и расколами. Установлено это торжественное празднование еще в IX столетии — по поводу окончательного ниспровержения последней страшной ереси, колебавшей тогда Церковь, — ереси иконоборцев и возстановления иконопочитания, каковое событие произошло в 842 году по Р. Хр. в Византийской империи при Феодоре, «святой и блаженнейшей царице» и патриархе Константинопольском св. Мефодии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика