Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Так называемая, по-ученому, «консервативность» есть один из самых главных и характернейших признаков истинной Церкви.

Истина нам дана однажды раз и навсегда, и весь труд наш должен быть обращен только на ее усвоение, а не на открытие ее. Единственное, что от нас требуется — это утверждаться в Истине и утверждать в ней других, всех приводя к истинной вере, или к Православию.

Но в наше время — страшно сказать! — уже в недрах самой нашей Православной Церкви и даже среди самой иерархии ее появились иные веяния, иные настроения, высказываемые весьма многими «популярными деятелями Православия».

Желая «идти в ногу с временем» и боясь прослыть недостаточно «культурными», «либеральными» и «прогрессивными», эти современные отступники от Православия как бы «стыдятся» исповедывать, что наша Св. Православная Церковь и есть та именно Церковь, Которая основана Господом Иисусом Христом, Которой принадлежит великое обетование, что врата адова не одолеют Ее, и Которой вверена вся полнота Божественной Истины.

Они, по ложному, мнимому «смирению», тем самым клевеща на Господа нашего и Спасителя, вместе с давно отпавшими от истинной Церкви людьми, соглашаются признать, что врата адова якобы одолели Церковь: что наша Св. Православная Церковь якобы тоже «виновна» в «происшедшем между христианами разделении» и «должна покаяться в своем грехе» и «возсоединиться», путем разных уступок, с другими «христианскими церквами», после чего только и будет будто бы вновь возстановлена Единая Христова Церковь.

Вот какова подлинная, неприкрытая идеология ставшего столь модным за последнее время так называемого «экуменического движения», вожди которого, с нашей православной стороны (увы, даже и иерархи!) лишь недавно стали так совсем откровенно высказываться, а ранее занимались безсовестным «пусканием пыли в глаза», заявляя, будто они входят в «экуменическое движение» с целью «свидетельствовать перед инославными истину св. Православия».

Теперь же, как это явствует из часто сообщаемых международной прессой их публичных выступлений, они  (Бог весть, по каким побуждениям — едва ли всегда строго-идейным!) становятся предателями этой святой истины.

В это «экуменическое движение», объединяемое так называемым «Мiровым Советом Церквей» (по первоначалу организацией чисто-протестантской), вошли в настоящее время почти все православные поместные церкви (кроме нашей Русской Зарубежной), и не только из так называемого «свободного мiра» (тем самым перестав быть свободными!) но и из-за «железного занавеса», несмотря даже на то, что московская советская патриархия еще совсем так недавно хвалилась чистотой своего православия, высказав официально свое вполне отрицательное отношение к враждебному Православно «экуменическому движению».

Что же делать нам, оставшимся в одиночества среди современного «православного мiра»?

Не смущаться ничем этим, помня, что так и «надлежит сему быть»  (Лук. 21:9), что «отступление»предсказано со всею ясностью Словом Божиим (2 Сол. 2:3-12), что оно «попущено Богом», как писал об этом наблюдавший уже признаки его еще более 100 лет тому назад Святитель Игнатий (Брянчанинов), а затем и другой наш замечательный духовный наставник и провидец Святитель Феофан Вышенский, с горечью обличавший все более и более усиливавшееся Богоотступничество в современном ему русском обществе.

Мы не сильны и не властны остановить это Отступление, как подчеркивает это Святитель Игнатий: «Не покусись остановить его немощною рукою твоею»...

Но что же тогда делать?

«Устранись, охранись от него сам, и этого с тебя достаточно. Ознакомься с духом времени, изучи его, чтобы по возможности избегнуть влияния его» - вот чему наставляет нас тот же Святитель Игнатий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика