Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Оторвавшись от источника единственно-спасительной для нас духовно-нравственной жизни, неразрывно сопряженной с вниманием к себе, к своему внутреннему мiру, с целью самокритики, самоисправления и духовного обновления, — слова Божия и вселенского учения Церкви,православные русские люди заграницей, ведомые зачастую духовно-слепыми вождями, и в свою церковную жизнь, не говоря уже о жизни политической и общественной, вносят все те же греховные страсти, о коих мы говорили в начале, страсти, питаемые и укрепляемые самомнением, властолюбием и честолюбием.

Отсюда все те к небу вопиющие заблуждения, вся та пагубная путаница в иерархии ценностей, каковые побуждают сбившихся с правого пути русских людей ставить свои чисто-земные политические и общественные идеалы выше Церкви Христовой  (о, какое безумное ослепление!) и вообще — низшие в духовном отношении ценности выдавать за высшие, совершая этим губительные подлоги и производя сумбур и неразбериху в умах и сердцах.

Отсюда же и все эти безчисленные дробления и разделения в нашей среде, многочисленные общественные и политические группировки и партии, и... страшное, до лютой злобы доходящее, взаимное недоброжелательство между ними, непримиримая порою вражда и ненависть, не останавливающиеся ни перед какой клеветой, ни перед самыми нелепыми и фантастическими вымыслами и злостными инсинуациями, с целью как можно больше унизить и морально уничтожить своих противников.

Особенно преступно внесение своих страстей в жизнь церковную, ибо это порождает трудно-изживаемые церковные смуты и расколы.

И вот, с такими-то настроениями мы все еще смеем надеяться на спасение нашей несчастной Родины-России!... И даже с самоуверенной заносчивостью воображаем иногда, что честь ее освобождения и спасения может принадлежать нам.

Поистине, если все так будет продолжаться в нашей среде и впредь, и если мы не образумимся и не сознаем ясно, что спасти Россию от сатанинского порабощения может только Бог, и что мы должны,прежде всего другого, сделать себя достойными этой милости Божией, через свое возвращение на путь подлинной духовной жизни, которая замерла в нас или даже совсем угасла, благодаря невниманию себе, и если мы не станем решительно на путь духовного обновления чрез покаяние, — то ничего хорошего, ничего светлого впереди ожидать нам не приходится: мы только обманываем самих себя, строя себе какие-то призрачные идеалы и напрасно лелея в себе несбыточные мечты и тщетные надежды.

Единственный путь спасения для нас и для нашей Родины-России, путь ясный и определенный, это — тот путь, который указывает нам наша Матерь Святая Церковь.

И потому не Церковь Христову мы должны критиковать и реформировать (страшно сказать!), а самих себя, свое собственное внутреннее «я» подвергнуть самой строжайшей критике и переделке: себя надо «реформировать»!

И не от Церкви требовать, чтобы она угождала всем нашим личным и партийным интересам и страстям, мимолетным прихотям и капризам, а самих себя понудить к полному послушанию Церкви, ясно отдавая себе отчет в том, что без такого полного и всецелого послушания Церкви нас ожидает неминуемая погибель.

«Страшно есть еже впасти в руце Бога Живаго!»  (Евр. 10:31)

А «кому Церковь не Мать, тому Бог не Отец»  (изречение священномуч. Киприана).

И, конечно, надо знать и помнить, что далеко не всегда отдельные священники и даже иерархи выражают голос Церкви, ибо и они, как люди, могут ошибаться и заблуждаться, если недостаточно внимают себе, — голосом Церкви является только то вселенское учение Церкви, котороеповсюду, всегда и всеми было исповедуемо, и которое утверждено на вечные времена Вселенскими Соборами и общепризнанными Поместными Соборами и Святыми Отцами.

Вот это-то вселенское учение Церкви и надо для себя сделать критерием своего собственного настроения, себя им поверять и по нему себя переделывать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика