Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

И нет ничего ужаснее и губительнее такого настроения, когда в самомнительной уверенности в своей собственной правоте, доброкачественности и непорочности, наши бедные русские люди заграницей повсюду видят иногда «врагов Церкви» и «врагов национальной России», не замечая, что самыми-то главными врагами являются именно они сами: поскольку они закоснели в своем самодовольстве, в своем самолюбовании, в своей самоутверждающейся гордыне и не обнаруживают никакого желанияпо-настоящему покаяться, исправиться и духовно обновиться, став на путь внимательной к себе жизни, — жизни духовной.

Считать лишь себя во всем правыми, а других — во всем виноватыми всегда и легче и приятнее. Но не таким путем учит нас идти Св. Церковь: она внушает нам, особенно теперь во время Великого поста — время покаяния и исправления своей жизни — взывать к Богу: «Ей, Господи Царю! даруй ми зрети моя прегрешения, и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков, аминь».

Переживаемые сейчас нами дни Великого поста есть как раз время усиленного призыва св. Церкви к тому, чего более всего нам не достает — к вниманию себе — к решимости оставить пустую, легкомысленную, разсеянную светскую жизнь, от которой и происходит все зло, и начать внутреннюю жизнь — жизнь духовную, в которой одной только наше спасение...

Воспользуемся же все этим спасительным временем!

Прислушаемся внимательнее к тому, чему учит нас св. Церковь, сделаем тщательную внутреннюю проверку своего душевного состояния, хотя раз в жизни со всею безпощадною строгостью «раскритикуем» самих себя, а не других; последуя умилительным призывам великопостных песнопений:«Очистим душу, очистим плоть, постимся якоже в снедех от всякия страсти»... произведем в душах наших генеральную чистку; начнем поститься по-настоящему, памятуя мудрое предостережение св. Церкви: «От брашен постящися душе моя, и страстей не очистившися, всуе радуешися неядением», ибо тогда «злым демоном уподобишися, николиже ядущым» (Стихиры Сырной седмицы)...

И твердо решимся начать новую жизнь - ту подлинную духовную к которой мы все, христиане, призваны.

Бог в помощь!


Совещания представителей епископата, клира и мiрян Русской Зарубежной Церкви в Нью-Йорке.

Эти совещания решено было организовать по инициативе пребывающих в Нью-Йорке Преосвященных Членов Архиерейского Синода Русской Православной Церкви заграницей, архиеп. Афанасия Аргентинского и архиеп. Саввы Австралийского, с целью лучшего уяснения взаимоотношений в Церкви трех ее составных частей: епископата, клира и мiрян.

Первое такое совещание состоялось под председательством самого Первоиерарха Митрополита Анастасия во вторник 922 января с. г. в 7 час. вечера в помещении Синодального Дома в Нью-Йорке и прошло весьма оживленно и несомненно плодотворно. После вступительного краткого слова Первоиерарха, приветствовавшего собравшихся, и таких же кратких слов председательствовавшего архиеп. Никона, архиеп. Афанасия и архиеп. Саввы, поделившегося опытом своего служения в Австралии, архиеп. Аверкий в пространном слове предложил точно и ясным для всех образом формулировать цель настоящих совещаний.

«Мы собрались», сказал он: «для того, чтобы обсудить, как наладить нам, епископату, клиру и мiрянам такую единодушную совместную работу, которая бы сплотила нас во-едино и укрепила бы внутреннее единство нашей Русской Зарубежной Церкви на строго-церковных и канонических основах. К великому сожалению, далеко не все в наше время понимают, что такое Церковь, и это неправильное понимание есть главный недуг современности, расшатывающий нашу Церковь и грозящий ей многими пагубными последствиями. Многие склонны разсматривать Церковь, как обыкновенную светскую организацию, подобную всем прочим человеческим организациям, как простое «собрание верующих» совершенно игнорируя то, что мы каждый раз и в своей домашней молитве и в храме за богослужением исповедуем свою веру «во едину, святую, соборную и апостольскую Церковь».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика