Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Единственное, что нам теперь нужно — веру во Христа и жизнь по этой вере — христианское благочестие - мы заменили никому ненужным и безсмысленным в нашем положении политиканством, а подлинную преданность исконной русской культуре — идеалам Святой Руси - преступными и развратными развлечениями и увеселениями по субботам и в кануны праздничных дней, когда каждому русскому изгнаннику надлежит быть в церкви, оплакивая свои грехи, приведшие к такой страшной кровавой катастрофе нашу Родину-Россию.

И даже строя храмы Божии заграницей, мы не хотим отказаться от нашей греховной самости, от своего бешенного самолюбия, создаем распри и смуты вокруг этого великого дела храмостроительства, как бы забывая истинное назначение храмов Божиих и унижая это святое дело привнесением в него своих личных страстей, своих своекорыстных соображений, ничего общего со святыней храма не имеющих.

Где теперь в нашей среде найдем мы преклонение перед боголюбезными добродетелями Пресвятой Девы — перед Ее девственной чистотой и целомудрием, перед Ее смирением и послушанием, перед Ее всецелой и безповоротной преданностью воле Божией, перед коими так преклонялись прежде благочестивые предки наши на Святой Руси, всем сердцем стремясь подражать Ей в этих добродетелях?

Не считают ли многие современные русские люди все эти добродетели «отжившими», «устарелыми», «несовременными»?

Вот в этом-то во всем и заключается главная наша беда, главное наше горе и несчастие!

И чего хорошего можем мы ожидать себе, если и попав заграницу, в изгнание, после потери нашей Родины, мы все никак не хотим исправиться, а продолжаем идти в жизни своей все теми же пагубными путями, которые привели к гибели нашу Родину-Россию, а теперь грозят страшной гибелью и всему остальному мipу?

Единственное, что может спасти нас от неизбежной и уже окончательной гибели это — коренное изменение всей нашей жизни и слезное, покаянное обращение к Пречистой Матери Божией, столько раз спасавшей нашу Родину-Россию, с мольбой о помощи:

«Что Ти рцем, Царице наша и Владычице?.. Вемы, яко по делом кару Божию приемлем, вемы, яко недостойни под светлую сень покрова Твоего внити, но яко мытарь, яко разбойник, яко слепцы и прокаженнии, и мы сокрушенным сердцем Господу взываем: Боже, милостив буди нам, грешным! И Тебе, Пречистая Дево, молим: приими вопль и стоны сердец наших и вознеси их к Престолу Всевышняго, поведай Сыну Твоему слезное покаяние и печаль сердец наших... собери нас, якоже матерь собирает птенцы под криле своя, и настави нас на путь спасения... да возненавидим зло, да узрим бездну падения нашего и возлюбим ближняго своего, да отвержемся себе, да возьмем крест свой и пойдем к Свету Истины, просвещающему мiр…»  (Молитва ко Пресвятой Богородице, Светлой Обители странников бездомных).


Как мы, христиане, должны встречать Новый Год?

«Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его»  (Апок. 22:12).

Вот и еще один год нашей жизни канул в вечность. Благость Божия даровала нам новый год. Ценим ли мы эту милость Божию к нам, благодарим ли Бога за это?

Увы! как мало осталось ныне людей, которые встречают новый год молитвой. Едва ли не подавляющее большинство встречают его ничем не оправдываемым безумным, безсмысленным, разнузданным веселием, а наши «православные» русские люди делают это нередко даже дважды — и по новому и по старому стилю, как бы желая использовать лишний повод к веселию. Хотя повода тут, строго говоря, никакого нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика