Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Эти немногие, еще остающиеся, подлинно-православные русские люди понимают, что Церковь — для вечного спасения людей, и что ею нельзя и грешно пользоваться для каких бы то ни было других, земных целей. А потому они не станут вести напролом — «не на жизнь, а на смерть» безумной борьбы друг с другом, а тем более — со своими пастырями, если эти пастыри ничего другого от них не хотят, кроме христианской настроенности их душ, молитвы и покаяния, — они сторонятся только от лжепастырей, которые идут иными путями, чуждыми истинного пастырства и подлинной духовности и церковности.

Но как мало таких людей, в которых живет еще наша Святая Русь! И с каждым вновь наступающим годом их становится все меньше и меньше. Большинство увлечено и целиком поглощено общей жизнью современного в «похотех прелестных тлеющаго» мiра и старается во всем прислуживаться и угождать ему — его развратным нравам и обычаям, дабы сделать себе «карьеру» и побольше приобрести разных жизненных выгод и материального благополучия.

Все это, вместе взятое, — верное знамение того, что мiр идет к своему концу и, притом, идет сейчас так быстро и стремительно, как никогда!

Конечно, это отнюдь не повод к «пессимизму», ибо мы, христиане, отлично знаем, что так и должно быть, и что конец мiра, рано или поздно, неизбежен. Вместе с тем мы знаем и естественно надеемся, что чудо милости Божией еще может спасти явно погибающий теперь мiр и отсрочить неизбежную развязку, ради тех, которые еще могут и способны принести покаяние и спастись. Но нельзя легкомысленно убаюкивать себя, закрывая глаза на страшную действительность, на всю безнадежность совершающегося перед нашими глазами, с чисто-человеческой точки зрения здравого смысла и разума, и надо, если только мы на самом деле христиане, быть готовыми ко всему.

В ушах наших, а еще более в сердцах, должны непрестанно звучать грозные предостерегающие слова Господа Иисуса Христа, изреченные чрез Его возлюбленного ученика — Тайновидца в дивном Откровении: «Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам Его»  (Апок. 22:12). И, вместо того, чтобы пребывать в «окамененном нечувствии», сливаясь с жизнью окружающего нас мiра, и встречать Новый Год безумно и легкомысленно, как современный мiр привык его встречать, омрачая свою душу недостойным и неприличным для истинного христианина поведением, обратимся лучше к Богу со слезной покаянной молитвой о том, чтобы Он отвратил от нас «весь гнев Свой, праведно на ны грех ради наших движимый», простил бы нам «вся согрешения вольная и невольная, в мимошедшем лете зле нами содеянная», отгнал бы от нас «вся душетленныя страсти и растленныя обычаи», «страх Свой Божественный всадил бы в сердца наша, ко исполнению заповедей Его», «укрепил бы нас в православной вере», «утолил бы в нас вся вражды, нестроения и междоусобныя брани», «подал бы нам мир, твердую и нелицемерную любовь, благочинное строение и добродетельное житие», «искоренил бы и угасил все богохульное безбожник нечестие» и «укрепил бы, утвердил, расширил и умирил» наше единственное сокровище и верное прибежище» — Св. Церковь Православную.

Благослови же венец наступающего лета для нас благостью Твоею, Господи!


Слово Архиепископа Аверкия новопостриженному иноку Игнатию.

(К совершенному в Св. Троицком монастыре 19 декабря 1963 года иноческому постригу.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика