Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Поистине, грех есть теперь нечто совершенно чуждое для нас, христиан, он совсем не приличествует нам — он есть грубое насилие над нашей возрожденной во Христе природой: произвольно грешить мы не можем. Не напрасно же увещевает нас св. Апостол, говоря: «если вы во Христа Иисуса крестились, если вы спогреблись Ему крещением в смерть и совозстали вместе с Ним, то, как Христос, возстав от мертвых, ктому уже не умирает, смерть Им ктому не обладает, так и вы помышляйте себе мертвых быти греху, живых же Богови о Христе Иисусе Господе нашем» (Рим. 6:3-11).

Итак, кончает св. Апостол это наставление: «да не царствует грех в мертвеннем вашем теле, во еже послушати его в похотех его, ниже представляйте уды ваши оружия неправды греху; но представляйте себе Богови яко от мертвых живых и уды ваша оружия правды Богови» (Римл. 6:12-13).

«Грех бо вами да не обладает», заключает св. Апостол и поясняет: «Несте бо под законом, но под благодатью»  (Римл. 6:14).

Из всего вышесказанного должно быть совершенно ясно: где нет благодати и истины, где нет свободы от греха — где благодатью и истиною пренебрегают, где грешат произвольно и грех оправдывают, там нет христианства.

Благодать же и истина — только в истинной Церкви, той именно Церкви, которая основана воплотившимся Единородным Сыном Божиим и которой дано великое обетование, что врата адова не одолеют ее  (Матф. 16:18), и которая, следовательно, всегда была, есть и будет до скончания века, и не нуждается в том, что бы ее заново создавать.

С этой точки зрения мы и должны понимать и расценивать все происходящее ныне в мiре.

А потому нас не может не ужасать то поистине «знамение времени», но знамение воистину жуткое, устрашающее, зловещее, свидетелями-очевидцами которого мы в переживаемое нами страшное время являемся.

Мы имеем в виду те «плоды», которые принесло так называемое «экуменическое движение» в виде только что состоявшейся встречи и «символического» лобзания папы Римского Павла VI и Константинопольского патриарха Афинагора I.

Не сама по себе эта встреча, как таковая, нас устрашает, а то внутреннее содержание, которое вложено в нее духовно-нездоровыми, в корне отрицающими подлинное христианство, современными экуменическими веяниями, и которое так ярко и сильно выражено в словах патриарха Афинагора, сказанных им в проповеди перед отправлением в Святую Землю для этой встречи с папой: «Я встречу папу и по-братски его обниму, оставив дискуссии богословам».

«Что это?» — только и остается нам спросить: «крайнее недомыслие или... сознательноепредательство?»

Разве мы с папой ссорились, чтобы нужно было с ним мириться, демонстрируя перед всем светом это «примирение» братскими объятиями?

Или патриарх Афинагор хочет быть любвеобильнее самого «Апостола любви» возлюбленного ученика Господа св. Иоанна Богослова, сказавшего нам в назидание на все времена: «кто приходит к вам и не приносит сего  (истинного, апостольского учения веры и благочестия) учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его»  (2 Иоан. 10).

Разве сам патриарх Афинагор — не богослов? Разве он не изучал православного Богословия и не знаком ни с основными догматическими истинами Православно-Христианского учения, ни с тем, как они раскрываются в духовно-нравственной жизни каждого православного христианина, не напрасно носящего это высокое звание?

Разве наше разделение с римо-католиками было вызвано какими-то чисто-личными враждебными чувствами, каким-то личным недоброжелательством?

Или наши глубокие расхождения с ними, как догматического, так и духовно-нравственного характера, — только результат каких-то отвлеченных несогласий безсмысленно спорящих между собою ученых богословов, далеких от жизни? И стоит только «помириться» с папой, чтобы все эти споры и «дискуссии» были легко улажены?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика