Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

И вот, когда эта жуткая тьма зловещим мраком охватила все человечество, уже начавшее отчаиваться в своем спасении, наступила «кончина лета» (Гал. 4:4) — от вечности предопределенные Богом времена и сроки. Совершилась «велия благочестия тайна»  (1 Тим. 4:16) — «Посла Бог Сына Своего Единородного»: «Бог явися во плоти» и «с человеки поживе». Ярко возсиявшая Вифлеемская звезда и дивное ангельское пение возвестили людям восход Солнца Правды, которое озарило весь мiр Своим Божественным Светом, разогнав эту зловещую тьму. Сам Единородный Сын Божий сошел на землю и стал Человеком, не переставая быть Богом. Он дал нам «свет и разум, да познаем Бога Истиннаго и да будем в Истиннем Сыне Его Иисусе Христе»  (1 Иоан. 5:20); Он принес на землю тот вожделенный сладкий мир, по которому так изстрадалась душа человеческая, не умея и не зная, где и как его найти. Он пришел примирить человека с Богом и «благовестить мир нам, дальним и ближним» (Еф. 2:17), примирив нас друг с другом и со своей собственной совестью. Отселе этот мир сделался коренным отличительным признаком каждого истинного христианина, сделавшегося во Христе подлинно новою тварью, его неотъемлемым кровным достоянием. Это — «мир, превосходяй всяк ум»  (Филип. 4:7), который «превыше всякого ума», превыше всякого человеческого постижения и разумения, ибо это мир — сверхъестественный, благодатный, божественный, наполняющей душу несказанным блаженством: это и есть то Царствие Божие, основать которое среди людей пришел Господь наш Иисус Христос и которое, по слову Его, «внутрь нас есть»  (Лук. 17:21).

Поскольку вера Христова проникала в души людей, постольку мир этот становился достоянием жизни. Чем ближе подходили люди ко Христу, чем искреннее и горячее веровали в Него и чем больше старались осуществлять в жизни Его благие заветы, — тем более полным в совершенным миром они наслаждались.

Но что мы видим теперь?

Человечество вновь безумствует. То, что происходит мiре теперь, так живо напоминает нам картину жизни на земли перед Рождеством Христовым. То же безверие, тот же разврат, те же скотские идеалы, эгоизм, взаимный вражда и ненависть, та же утрата смысла жизни, у большинства людей.

Но не хуже ли все это, по сравнению с тем, что было тогда?

Ведь тогда человечество было языческим: оно не ведало Христа Спасителя и Его возвышенного учения, было погружено в глубокую религиозную и нравственную тьму. А теперь? — Теперь все это происходит с человечеством христианским., или, по крайней мере, с человечеством, слышавшим евангельскую проповедь, узнавшим Христа, знакомым с Его Божественными учением. Какого же невероятного напряжения должна была достигнуть сила зла, дабы такое человечество оторвать от Христа и ввергнуть в такую ужасающую бездну не только безверия, но и отчаянного, подлинно сатанинского богоборчества и страшного нравственного растления? Не к современному ли человечеству надлежит отнести грозные предостерегающая слова послания св. Апостола Павла к Евреям: «Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь... и производящая терния и волчцы — негодна и близка к проклятию, которого конец — сожжение»  (Евр. 6:7-8).

Но теперь уже не придет Христос спасти нас. Он пришел для этого лишь однажды и раз навсегда указал нам вечные и неизменные пути ко спасению. Кто не желает им следовать, тот пусть сам и пеняет на себя за свою погибель. Никакого счастливого тысячелетнего царства на земле, о котором ложно учат сектанты, не будет. Такое учение противно Слову Божию и решительно отвергнуто Церковью.

Теперь придет Христос вторично уже не спасать мiр, но судить мiру всему — «судити живым и мертвым».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика