Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Итак, цель обета девства — Богоугождение. «Угождение Богу и для сего освящение духа и тела есть цель подвизающихся в девстве, — говорит Московский Митрополит Филарет, — по сему стремлению всею силою ума и любви ко Господу и по направлению всей деятельности к благоугождению Ему, девствующая душа и называется невестою небесного Жениха».

Такое учение о высоте и святости девства исповедывала вся христианская Церковь в течение первых 15-ти веков своего существования, вплоть до так называемой “эпохи Возрождения”. “Эпоха Возрождения”, бывшая по существу ничем иным, как возрождением язычества, принесла с собою новые веяния, в том числе и языческий культ плоти. Конечно, с культом плоти девство было несовместимо, а потому и началась якобы идейная борьба с девством. Девство было провозглашено противоестественным, противным природе, а потому и вредным. Начало этой мнимо-идейной борьбе с девством в недрах христианства, правда, уже отколовшегося от единения с истинной Церковью, положил знаменитый основатель протестантизма, римско-католический монах и ученый, богослов др. Мартин Лютер.

Не будучи в силах бороться с одолевавшей его плотской похотью, он попрал данный им монашеский обет девства, женившись на монахине же. Как и всегда бывает в подобных случаях, этот шаг с целью оправдать свой противозаконный поступок был предварительно подготовлен “идеологически”. Протестантизм объявил монашество упраздненным и начал яростную борьбу против девства. В крайнем увлечении своём этой борьбой, протестанты, а за ними и все столь многочисленные ныне сектанты, не остановились перед дерзкой хулой на Основоположницу девственной жизни — Пречистую Деву Марию. Они не пожелали исповедывать Ее Приснодевой, как исповедывала Ее на протяжении 15-ти веков вся христианская Церковь, и стали нечестиво учить — да простит нам Пречистая Дева это вынужденное повторение мерзкой хулы! — будто, после рождения от Нее Спасителя мира, Она вступила со св.праведным Иосифом в брачное сожительство и имела от него других детей. Основание для такой хулы на Приснодеву протестанты и сектанты видят в упоминании в Евангелии о “братиях и сестрах Иисуса”, а также в словах Евангелиста Матфея, заканчивающих повествование о Рождестве Христовом: (Мф.1:25).

Что касается “братьев и сестер Иисуса”, то этот вопрос давно разрешен преданием, ведущим начало от первых веков христианства. К сожалению, протестанты отвергли Священное Предание, а с ним отвергли и истину. Эти “братья и сестры” не были родными братьями и сестрами Господа, а только считались таковыми в очах народа, как и св. праведный Иосиф считался “отцом Его”, не будучи таковым в действительности (см., напр. Лк.2:48). Это были дети Иосифа-обручника от его первого брака. По другому преданию, они были детьми двоюродной сестры Пресвятой Девы Марии — Марии Клеоповой. Оба эти предания могут быть легко согласованы, если принять во внимание существовавший у евреев закон ужичества1. Во всяком случае, известно, что у евреев назывались “братьями” вообще близкие родственники. Из весьма древнего предания известно, что св.Иаков, брат Господень, сопровождал св.Семейство во время его бегства в Египет будучи уже взрослым, и, следовательно, он был старше Господа Иисуса Христа, и не мог быть рожден после Него от св.Иосифа и Пресвятой Девы Марии, как то утверждают протестанты.

Справедливо замечает Златоуст, что такой праведник, как Иосиф, не мог бы решиться познать Деву после того, как Она столь чудесно — от Духа Святого — сделалась Матерью Самого Сына Божия. И Сама Она несомненно дала обет всегдашнего девства. Иначе совершенно непонятен был бы и лишен смысла вопрос, который задала Она Архангелу Гавриилу в ответ на предречение его о рождении от Нее Сына Божия: (Лк. 1:34).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика