Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

«Радуйся, Российская похвало, радуйся верным правителю, радуйся, Божественный Владимире, начальниче наш... Радуйся, всесвятый кореню веры и молебниче о поющих тя и величающих верно!»  (Стихира на стиховне на вечерни).


К предстоящему Архиерейскому Собору 1956 года. О значении епископского звания и собора епископов.

В неделю 14-ую по Пятидесятнице, совпадающую в нынешнем году с днем памяти свв. мучениц, Веры, Надежды, Любви и матери их Софии — 1730 сентября сего года намечен созыв Архиерейского Собора Русской Православной Церкви заграницей, который должен открыться торжественным богослужением, при участии всех съехавшихся на Собор Архиереев, как предположено, в Новой Коренной Пустыни в Магопаке.

Это, если Бог благословит, будет уже третий по счету Архиерейский Собор на территории Соединенных Штатов Америки. Первые два созывались в 1950 и 1953 годах.

Каково значение Архиерейских Соборов? И для чего нужно их созывать?

К сожалению, в наше время — время крайнего оскудения подлинного церковного сознания — многие этого не понимают.

А здесь в Америке — в местной русской церковной жизни, мы столкнулись и с совсем диким явлением; многие тут не понимают даже значения епископского сана, считая, по-видимому, епископское служение в Церкви излишним. По крайней мере, нам пришлось познакомиться здесь с «приходскими уставами», которые не хотят знать епископской власти над приходами и всячески от нее отгораживаются, явочным порядком устраивая у себя какую-то неслыханную в Православии приходскую «автокефалию». Имели место и далеко не единичные случаи, когда епархии, в лице представителей клира и мiрян кафедрального города, отказывались принять назначенного им нового епархиального епископа.

Все это — уже несомненный отход от Православия, постепенный скат в какое-то «пресвитерианство восточного обряда».

Вновь основанные в Сев. Америке приходы Русской Зарубежной Церкви этого у себя еще не допускают, и, пока существует Русская Православная Церковь заграницей, во всем хранящая преемственную связь с прежней Российской церковью, конечно, не допустит, ибо это — уже развалцерковной жизни, анархия.

Великое значение для Церкви Архиерейских Соборов само собой явствует из того, что Епископам, как преемникам Святых Апостолов и продолжателям их служения, на которое они поставлены Самим Христом Спасителем, принадлежит высшая власть в Церкви троякого рода — учить, священно действовать и управлять. Поэтому, по словам великого Отца Церкви священномученика Киприана Карфагенского, без епископа нет Церкви, и кто не с епископом, тот не в Церкви.

Из глубочайшей христианской древности — от времен так называемых «Мужей Апостольских» — идет это церковное учение о непререкаемой важности, высоком достоинстве и величии епископского звания и служения.

Вот, как писал о нем, например, еще в самом начале второго столетия христианской эры непосредственный ученик величайших Апостолов Христовых священномученик Игнатий Богоносец, Епископ Антиохийский.

«Смотрите на епископа, как на самого Христа»  (Посл. к Ефес. гл. VI);

«Нехорошо некоторые действуют без епископа: надобно не только называться, но и быть христианами, тогда как некоторые на словах признают епископа, а делают все без него» (Посл. к Магнез. гл. IV);

«Без епископа никто не делай ничего, относящегося к Церкви. Только та евхаристия должна почитаться истинной, которая совершается епископом, или тем, кому он сам предоставит это»  (Посл. к Смирн. гл. VIII);

«Прекрасное дело — знать Бога и епископа. Почитающий епископа почтен Богом; делающий что-нибудь без ведома епископа служить диаволу»  (там же, IX);

«Внимайте епископу, дабы и Бог внимал вам»  (к Полик. гл. VI).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика