Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Когда Архангел Гавриил благовестил Ей о рождении от Нее Сына, Который «будет велик и наречется Сыном Всевышняго», - Она в недоумении возразила ему: «Како будет сие, идеже мужа не знаю?»  (Лук. 1:31-34), то есть: «как может это быть, когда Я мужа не знаю?»

Такой полный недоумения вопрос в ответ на ангельское благовестие был бы совершенно безсмысленным, если бы Она не дала обет Богу навсегда остаться Девой. Ангел успокоил Ее, объяснив Ей, что обет Ее не будет нарушен, так как Она родит Сына сверхъестественным образом, без участия мужа, по наитию Духа Божия.

«Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречетсяСын Божий»  (Лук. 1:35) — сказал он Ей.

Эти слова Священного Писания уже сами по себе являются вполне достаточным основанием для многовекового верования и учения христианской Церкви о том, что Пресвятая Дева Мария дала Богу обет никогда не выходить замуж, свято храня Свое девство, почему Церковь и чтила Ее, с первых веков своего существования, как « Приснодеву», называя Ее «трижды дивной Девой»: Девой до рождества, Девой в рождестве и Девой по рождестве.

Но кто же был Иосиф, который в Евангелии называется иногда «мужем Ея» (напр. Матф. 1:19)? Разве он не был Ее действительным мужем?

Нигде в Евангелии не сказано, что Пресвятая Дева Мария была выдана за Иосифа замуж, а сказано только, что Она была « обручена» ему (Лук 1:27; 2, 5) — само собой понятно, для того, чтобы иметь в его лице хранителя и покровителя Своего девства, ибо тоже, само собой ясно, что юной деве, давшей обет девства, жить совершенно одной без покровителя и защитника чрезвычайно трудно и опасно, а так — Она формально, по закону, считалась женой Иосифа, и это Ее охраняло от всяких посягновений на чистоту Ее девства. Обручение, как и теперь, так и в те времена, юридически считалось равносильным браку, хотя и не было полным браком и не давало обручнику права вступить полностью в права мужа (Лук. 1:27)

Если бы Иосиф-обручник был Ее действительным мужем, а не только «обручником», почему бы Она могла выразить недоумение Архангелу в ответ на его благовестие о рождении от Нее сына и спросить: «Как будет это, когда Я мужа не знаю» (Лук 1:34)? Такое возражение Ее было бы в этом случае совершенно непонятным и безсмысленным!

Удивительно поэтому и просто кощунственно утверждение протестантов и всех происшедших от них безчисленных сектантов, будто бы Пресвятая Дева Мария, после чудесного рождения от Нее Сына Божия, стала не только юридически, но и фактически женой Иосифа и имела от него нескольких сыновей и дочерей.

В Священном Писании ничего не говорится о возрасте Иосифа-обручника, но было бы чрезвычайно странным допустить мысль, что священники Иерусалимского храма, в котором воспитывалась Пресвятая Дева Мария, обручили бы Ее, с целью хранения Ее девства, молодому человеку, еще не вступавшему в брак, каким тенденциозно, в своих целях, представляют его протестанты и сектанты, вопреки идущему из глубины веков древнему преданию, что Иосиф был старцем-вдовцом и уже имел от своего первого действительного, а не только фиктивного, брака взрослых детей, которые в глазах окружающих естественно считались «братиями и сестрами» Иисуса, как и Его Самого считали «сыном Иосифа» (см. Лук. 4:22; Матф. 13:55-56).

А то, что Евангелист Матфей говорит о Иосифе и Пресвятой Деве: «И не знаяше Ея, дондеже роди Сына Своего первенца, и нарече имя Ему Иисус»  (Матф. 1:25), вовсе не значит, что он после «познал Ее» и стал жить с Ней, как с женой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика