Читаем Современный Дословный Перевод Торы: Бытие (СИ) полностью

(3:1) И Змей был хитрее из всех зверей Полевых, которых создал Сущий Бог. И он сказал Женщине: подлинно ли что сказал Бог: не ешьте от любого дерева Сада? (3:2) И сказала Женщина Змею: от плода дерева Сада мы едим, (3:3) и от плода Дерева, которое в середине Сада, сказал Бог, не ешьте от него и не прикасайтесь к нему, ибо умрете. (3:4) И сказал Змей женщине: не смертью умрете, (3:5) что знает Бог, что в день поедания твоего от него, и откроются глаза ваши, и вы будете, как Бог, знающие добро и зло. (3:6) И увидела Женщина, что хорошо Дерево для пищи, и что приятно оно для глаз и вожделенно Дерево, чтобы стать мудрым; и она взяла от плода его и ела; и дала также мужчине её с ней, и он ел. (3:7) И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги они, и сшили листья смоковницы, и сделали для себя опоясания. (3:8) И услышали Голос Сущего Бога, ходящего в саду в прохладе Дня; и скрылся Человек и женщина его от лица Сущего Бога между деревьями Сада. (3:9) И воззвал Сущий Бог к Человеку и сказал ему: Где ты? (3:10) И он сказал: Голос Твой я услышал в саду, и убоялся, потому что наг я, и скрылся. (3:11) И Он говорит: кто сказал тебе, что наг ты? От Дерева, от которого Я заповедал тебе не есть, от него ты ел? (3:12) И сказал Человек: Женщина, которую Ты поместил со мною, она дала мне от Дерева, и я ел. (3:13) И сказал Сущий Бог женщине: что это ты сделала? И говорит женщина: Змей обольстил меня, и я ела. (3:14) И сказал Сущий Бог Змею: так как ты сделал это, проклят ты из всего Скота и из всех зверей Полевых; на чреве твоем ты будешь ходить, и прах будешь есть все дни жизни твоей; (3:15) и вражду Я кладу между тобою и между Женщиной, и между семенем твоим и между семенем ее; он, он будет ранить тебя в голову, а ты, ты будешь ранить его в пяту. (3:16) Жене сказал: умножая умножу скорбь твою и беременность твою; в скорби будешь рожать детей; и к мужчине твоему влечение твое, и он, он будет господствовать над тобою. (3:17) И Человеку сказал: так как ты послушал голос женщины твоей и ел от Дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята Земля за тебя; в скорби будешь питаться от нее все дни жизни твоей; (3:18) терние и волчцу произрастит она тебе; и будешь питаться травою Поля; (3:19) в поте ноздрей твоих будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в Землю, ибо из неё ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. (3:20) И нарек Человек имя женщине своей: Ева, ибо она, она стала матерью всех живущих. (3:21) И сделал Сущий Бог для Человека и для женщины его одежды кожаные и одел их. (3:22) И сказал Сущий Бог: вот, Человек стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руку свою, и взял также от дерева Живущих, и ел, и стал жить вечно. (3:23) И выслал его Сущий Бог из сада Еденского, чтобы возделывать Землю, из которой он был взят оттуда. (3:24) И Он изгнал Человека, и поставил на востоке у сада Еденского Херувимов и плямя Меча Поворачивающегося, чтобы охранять Путь к дереву Живущих.




Глава 4





Перейти на страницу:

Похожие книги

Божий дар
Божий дар

Впервые в творческом дуэте объединились самая знаковая писательница современности Татьяна Устинова и самый известный адвокат Павел Астахов. Роман, вышедший из-под их пера, поражает достоверностью деталей и пронзительностью образа главной героини — судьи Лены Кузнецовой. Каждая книга будет посвящена остросоциальной теме. Первый роман цикла «Я — судья» — о самом животрепещущем и наболевшем: о незащищенности и хрупкости жизни и судьбы ребенка. Судья Кузнецова ведет параллельно два дела: первое — о правах на ребенка, выношенного суррогатной матерью, второе — о лишении родительских прав. В обоих случаях решения, которые предстоит принять, дадутся ей очень нелегко…

Александр Иванович Вовк , Николай Петрович Кокухин , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика