Читаем Современный русский язык полностью

3) вставные конструкции с подчинительным союзом или союзным словом: Он [Рудин] так решителен, что сам говорит Наталье о любви (хоть говорит не по доброй воле, а потому, что вынужден к этому разговору)(Черн.); Спасибо за Ваше письмо, за то, что еще раз показали мне Ваш трагический почерк (который, кстати сказать, стал более разборчив) (Ч.).

Вопросы для самопроверки.

1. Каковы основные разряды вводных слов по значению?

2. Каковы способы выражения вводных слов?

3. Какими могут быть вводные предложения по структуре?

4. Чем отличаются вставные конструкции от вводных?

5. Каковы вставные конструкции по значению и структуре?

Упражнения.

260. Найдите вводные слова и словосочетания. Укажите их значение и форму выражения.

1. Оба старичка, по старинному обычаю старосветских помещиков, очень любили покушать (Г.). 2. Вы, верно, переведены сюда из России? (Л.). 3. Руки мои, к страшной моей досаде, слегка дрожали, горло сохло (Т.). 4. Кстати, он был замечательно хорош собой (Дост.). 5. Нынешняя молодежь, не в обиду будь сказано, какая-то… кислая, переваренная (Ч.). 6. Стало быть, по-вашему, физическим трудом должны заниматься все без исключения? (Ч.). 7. Теперь, по всей вероятности, вихри, кружась и увлекая с земли пыль, сухую траву и перья, поднимались под самое небо… (Ч.). 8. Терентий пробавлялся мелкой слесарной работой; но, во-первых, работы было мало, и, во-вторых, много времени отнимали неотложные дела (Кат.). 9. Мы познакомились с соседями или, вернее, с соседками (Кав.). 10. Фабричные здания, на мой взгляд, ничем не отличались от тех, что я видел по другим заводам округа (Баж.). 11. А я, видите ли, никогда не служил… (Пан.). 12. Между прочим, хотя рискую вас огорчить, но должен сознаться — кажется, один и ваш мост взорвал (Сим.).

261. Выделите вводные и вставные конструкции. Определите их смысловые и стилистические функции, особенности синтаксической структуры и отношение к основному предложению. Обратите внимание на интонацию.

1. Но, верьте мне, блажен и тот, кто от Дельфины убегает и даже с нею незнаком (П.). 2. Не отвечайте, я знаю, что вы в этом не признаетесь, потому что Грушницкий убит (она перекрестилась) (Л.). 3. Грибоедова комедия или драма (я не совсем хорошо понимаю различие между этими двумя словами; значения же слова «трагедия» совсем не понимаю) давно ходила в рукописи (Бел.). 4. В моей руке — какое чудо! — твоя рука, и на траве два изумруда — два светляка (Фет). 5. Возвратясь в свою комнату (она находилась во флигеле и была почти вся загромождена коваными сундуками), Гаврила сперва выслал вон свою жену, а потом подсел к окну и задумался (Т.). 6. Проехав какие-то австрийские войска, Ростов заметил, что следующая за тем часть линии (это была гвардия) уже вступила в дело (Л.Т.). 7. Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу (Л.Т.). 8. Беллетристика должна укладываться (в сознании читателя) сразу, в секунду (Ч.). 9. Кстати сказать, юристы и тюремщики разумеют под телесными наказаниями (в узком, физическом смысле) не одни только розги… но также оковы, «холодную», «на хлеб и воду»… (Ч.). 10. Мне кажется, нашей литературе свойственно понимание формы художественного произведения как метода разрешения идейной задачи (Фед.).

<p>Обращение</p>§ 190. Понятие об обращении.

Обращением называется слово или сочетание слов, называющее лицо или предмет, к которому обращена речь. Обращение грамматически не связано с предложением, в составе которого оно находится. Однако в некоторых случаях сказывается влияние слова-обращения на согласование сказуемого с подлежащим; ср.: Москва, ты всегда была в моем сердце. — Ленинград, ты навсегда вошел в историю Великой Отечественной войны (различная форма согласования сказуемого с одним и тем же подлежащим связана с различием в роде слов-обращений).

Обращение может занимать место в начале, в середине и в конце предложения: Приятель дорогой, здорово! (Кр.); Позвольте мне, читатель мой, заняться старшею сестрой (П.); До свидания, благороднейший господин Глинкин (М.Г.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука