Читаем Современный русский язык полностью

Не будучи синтаксически связаны с членами предложения, вводные слова в некоторых случаях выполняют конструктивную роль в строении предложения: Несчастье нисколько его не изменило, а напротив, он стал еще крепче и энергичнее (Т.) (опустить вводное слово напротив нельзя). Вводные слова однако, впрочем и т. п. служат для выражения противительных отношений: Смотри, однако, Вера, будь осторожна (Т.). (ср.: Но смотри…). Повторяющееся вводное слово может служить для выражения разделительных отношений: Я не знаю, где зарыты Опанаса кости: может, под кустом ракиты, может, на погосте… (Багр.) (ср.: то ли… то ли). Вводное слово правда может выполнять функцию уступительного союза: Правда, на дискуссию у него ушло много сил, но зато молодежь, участвовавшая в ней, многому научилась (Н. Остр.) (ср.: хотя… но).

§ 188. Вводные предложения.

В той же функции, в какой употребляются вводные слова, могут быть употреблены целые вводные предложения. Их значение соответствует значению того или иного разряда вводных слов: они могут указывать на достоверность или сомнительность сообщения, заключенного в основном предложении, давать ему эмоциональную оценку, характеризовать стиль, указывать на соотношение между отдельными частями высказывания, выражать призывы к собеседнику или к читателю.

Вводные предложения интонационно обособляются, выделяясь паузами, более низким тоном, более быстрым темпом речи.

Вводные предложения могут присоединяться к основному предложению без союзов или с помощью союзов либо союзных слов: Средь гор Кавказских есть, слыхал я, грот, откуда Терек молодой течет (Л.); Покойный дедушка, сколько я помню, был род бабушкина дворецкого (П.).; Как выражаются моряки, ветер крепчал (Ч.); Эти собаки, если не ошибаюсь, происходят от простых дворняжек и овчарок (Купр.).

По структуре вводные предложения могут быть:

1) двусоставными предложениями: Вот у меня, я думаю, получше глаза (Г.); У меня, я чувствовал, закипали на сердце и поднимались к глазам слезы (Т.);

2) односоставными неопределенно-личными предложениями: Марина (или Матрена) увлечена была, говорили мне, тщеславием, а не любовью… (П.); Он теперь ехал к Яузскому мосту, где, ему сказали, был Кутузов (Л.Т.);

3) безличными предложениями: Буран, мне казалось, все еще свирепствовал (П.); …И этот голос чудно-новый, ей мнилось, все еще звучал (Л.).

§ 189. Вставные конструкции.

Вставными называются конструкции (слова, словосочетания, предложения), содержащие различного рода добавочные замечания, попутные указания, уточнения, поправки, разъясняющие основное предложение в целом или отдельное слово в нем, иногда резко выпадающие из синтаксической структуры целого. В отличие от вводных конструкций, вставные конструкции не выражают модальных значений, не содержат указания на источник сообщения, на связь с другими сообщениями и т. д., не могут стоять в начале основного предложения.

Вставные конструкции могут оформляться как члены предложения или предикативные части сложного предложения, но могут в синтаксическом отношении выступать как «чужеродное» тело в составе основного предложения; могут быть включены с помощью союзов и союзных слов или же без их посредства. Вставные конструкции выделяются паузами, произносятся с понижением тона и убыстрением темпа речи.

По значению различаются:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука