Читаем Современный русский язык полностью

1. Сыны любимые победы, сквозь огнь окопов рвутся шведы (П.). 2. Ему ли, карлику, тягаться с исполином (П.). 3. Уж какая, бывало, веселая и все надо мной, проказница, подшучивала (Л.). 4. Добродушный старичок, больничный сторож, тотчас же впустил его (Л.Т.). 5. Ее муж, солидный архитектор, раз в неделю приезжал на дачу (Ч.). 6. Старик нащупал возле себя свою «герлыгу», длинную палку с крючком на верхнем конце, и поднялся (Ч.). 7. У печки знаменитый писатель, Чернобылин, ел рыбу с брусникой и поминутно оглядывался (А.Н.Т.). 8. В одной из стен нашли мраморную голову юноши, очевидно, творение великого мастера четвертого века до нашей эры (Пауст.). 9. Как старый артиллерист, я презираю этот вид холодного украшения (Шол.). 10. Упрямец во всем, Илья Матвеевич оставался упрямцем и в учении (Коч.).

256. Найдите в предложениях обстоятельства, выраженные деепричастными конструкциями. Укажите условия их обособления или необособления.

1. Спят журавли обыкновенно стоя (Акс.). 2. Судя по глазам, она не столько читала, сколько думала свои собственные мысли (Ч.). 3. Через полминуты соловей пустил высокую мелкую дробь и, испробовав таким образом свой голос, начал петь (Ч.). 4. Петр жил осторожно, не желая показаться брату пьяным (М.Г.). 5. Она воротилась оттуда похудев, сумрачная, глаза ее стали темнее и больше (М.Г.). 6. Благодаря казака нарочито гнусавым голосом, дед, кряхтя, влез в арбу (М.Г.). 7. Там, в темноте, чьи-то глаза смотрели не мигая (А.Н.Т.). 8. Дедушка ясно, сознательно улыбнулся, показав десны, и проговорил что-то тихо… (Кат.). 9. Левинсон простоял немного, вслушиваясь в темноту, и, улыбнувшись про себя, зашагал еще быстрее (Фад.). 10. Поначалу я отвечал нахохлившись, готовый к отпору, но отец проявил столько просвещенного интереса по разным вопросам, что я, вдруг утратив чувство отчужденности, стал сверкать смелыми парадоксами, предвосхищая открытия в науке, создавая новую живописную школу (Форш). 11. Давыдов долго бежал, держась за грядушку саней, пытаясь согреть ноги, потом вскочил в сани и, притаившись, задремал (Шол.). 12. Сначала Мишка снимал танки лежа и сидя на корточках, потом, обнаглев, вылез во весь рост (Сим.).

257. Выделите обособленные обстоятельства. Укажите их значение и условия обособления.

1. Разговор, против обыкновения, был занимателен (Л.). 2. Детям, по причине малолетства, не определили никаких должностей (Т.). 3. Раиса Павловна, даже ввиду таких критических обстоятельств, решительно ничего не делает (М.-С.). 4. Впрочем, ввиду недостатка времени, не будем отклоняться от предмета лекции (Ч.). 5. Каждую летнюю зарю Герасим, несмотря на слепоту, ходил в поля ловить перепелов (Бун.). 6. Она во многом, незаметно для него, отказывала себе и, насколько возможно, экономила в домашнем хозяйстве (Купр.). 7. Анна издали, в виде благодарности, прикрыла глаза веками, и сестра поняла ее (Купр.). 8. В комнате Елены, благодаря плотным занавескам, было почти темно (Купр.). 9. И вот, неожиданно для всех, я выдержал блистательно экзамен (Купр.). 10. На берегу, несмотря на сумерки, можно было разглядеть красные рубахи (Кор.). 11. Проходя Театральным переулком, я, почти всегда, видел у двери маленькой лавки человека (М.Г.). 12. Никитин учил мальчишку столярному делу и, за неимением собеседника, часами разглагольствовал с ним о старинной мебели (Пауст.).

258. Найдите обособленные члены предложения. Укажите их вид и условия обособления. Поставьте нужные знаки препинания.

1. Казак мой был очень удивлен когда проснувшись увидел меня совсем одетого (Л.). 2. Левин виноватый и пристыженный но успокоенный вернулся в свою гостиницу (Л.Т.). 3. Тут кроме небольшого столика с зеркалом табурета и тряпья развешанного по углам не было никакой другой мебели и вместо лампы горел яркий веерообразный огонек (Ч.). 4. Из-за скалистого холма где тек ручей возвышался другой поглаже и пошире (Ч.). 5. Эта изба неогороженная стояла особняком… (Ч.). 6. Пятый партнер кухаркин сын Андрей черномазый болезненный мальчик, в ситцевой рубашке и с медным крестиком на груди стоит неподвижно и мечтательно глядит на цифры (Ч.). 7. Мистер Гопкинс наряду с другими людьми в серых касках стоял неподвижно (Кор.). 8. Клим Самгин сошел с панели обходя студентов но тотчас был схвачен крепкой рукой за плечо (М.Г.). 9. Выкупался и озябший долго сидел на песке (М.Г.). 10. Вот назло им всем завтра же с утра засяду за книги подготовлюсь и поступлю в академию (Купр.) 11. Дом кроме этой комнаты стоял заколоченный необитаемый (А.Н.Т.). 12. Ехали только днем во избежание всяких дорожных случайностей (Пришв.). 13. В углу комнаты свернутый в тюк ожидал ночи полосатый и тощий волосяной матрац… (Коч.). 14 Все за исключением Вари громко аплодировали певцам (Степ.). 15. Ранней весной по неведению своему местные жители почти не ловят рыбы (Сол.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука