Читаем Современный русский язык полностью

4) вводные слова, указывающие на приемы и способы оформления мыслей: словом, иными словами, иначе говоря, коротко говоря, мягко выражаясь, если можно так сказать, с позволения сказать, лучше сказать, точнее говоря, что называется и др.: Я присмотрелся, попривык к окружающим меня явлениям или, вернее сказать, чудесам природы (Акс.); Сеанса, собственно говоря, не было, а вечер прошел в одних только страстных разговорах (Ч.);

5) вводные слова, указывающие на источник сообщения: говорят, передают, по словам…, по сведениям…, по мнению, по-моему, на мой взгляд, по слухам, дескать, мол и др.: По словам капитана, до ближайшего порта остается два дня пути (Гонч.); Но, по слухам, какая-то часть упорно сражалась под Каменском, не пропуская немцев на Лихую (Фад.);

6) вводные слова, представляющие собой призыв к собеседнику или к читателю с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым мыслям, приводимым фактам: видите (ли), понимаете (ли), знаете (ли), поймите, поверьте, послушайте, вообразите, представьте себе, извините, пожалуйста, скажите на милость и др.: Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? (П.); Мы, если хочешь знать, мы требовать пришли (Горб.);

7) вводные слова, указывающие оценку меры того, о чем идет речь: самое большее, по крайней мере, без преувеличений и др.: Я, без всяких преувеличений, глядел на вас как на существо высшее… (Т.); Разговаривал со мной, по крайней мере, как командующий армией (Сим.);

8) вводные слова, показывающие степень обычности того, о чем говорится: бывало, случается, по обыкновению, по обычаю и др.: Бывает, моего счастливее везет (Гр.); Муму, по обыкновению, осталась его дожидаться (Т.);

9) вводные слова, выражающие экспрессивность высказывания: по правде, по совести, по справедливости, кроме шуток, смешно сказать, не в укор будь сказано, надо признаться, сказать по чести, честно говоря, между нами будь сказано и др.: Ты сам, не во гнев будь сказано, погрешил много (Г.); А Булычев, надо прямо сказать, в плохом виде! (М.Г.).

Морфологическое выражение вводных слов разнообразно.

В качестве вводных слов употребляются специально предназначенные для этой цели слова: впрочем, дескать, пожалуйста, итак, следовательно и др. Но большая часть вводных слов представляет собой особое употребление тех или иных знаменательных слов или их сочетаний. Они могут быть именными или глагольными. В роли вводных слов употребляются:

1) имена существительные, обычно с предлогами: к счастью, к досаде, без сомнения, без преувеличения, на беду, на счастье, по общему мнению, по существу, в сущности, в частности;

2) имена прилагательные: самое большее, самое главное, в общем и целом;

3) местоимения с предлогами: кроме того, напротив того;

4) наречия: безусловно, вернее, точнее, кстати, наконец, понятно;

5) глаголы в различных формах:

а) спрягаемые формы: полагаю, признаюсь, видите ли, представьте себе, извините, говорят, как говорится, само собой разумеется;

6) инфинитив: кстати сказать, признаться, слыхать;

в) деепричастие в сочетании с наречием или существительным: короче говоря, мягко выражаясь, по совести говоря.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука