Читаем Современный русский язык полностью

В экспрессивном синтаксисе наряду с парцелляцией широко используются так называемые сегментируемые конструкции, или конструкции с «двойным обозначением», состоящие из двух частей: первая часть (сегмент, т. е. отрезок), находящаяся в начале предложения или текста и выраженная, как правило, именительным падежом существительного или словосочетанием во главе с этой формой (именительный темы, или именительный представления, а также аналогичная конструкция), называет лицо или предмет, которые во второй части предложения (в последующем тексте) получают второе обозначение в форме местоимения. Высказывание при этом членится на две части, которые разделяются паузой; причем первая часть произносится с повышением тона, вторая начинается с понижения тона: Земля. На ней никто не тронет… Лишь крепче прижимайся к ней (Сим.); Часы — и те здесь были палубные (Каз.).

Вопросы для самопроверки.

1. Каковы общие условия обособления второстепенных членов предложения?

2. Каковы условия обособления согласованных и несогласованных определений?

3. Когда обособляются приложения?

4. Каковы условия обособления обстоятельств?

5. Когда обособляются и когда не обособляются одиночные деепричастия?

6. Каковы условия обособления обстоятельств, выраженных именами существительными?

7. Каково значение этих обстоятельств?

8. Что представляет собой обособленное дополнение?

9. Каково значение уточняющих членов предложения?

10. Что такое пояснительные члены предложения?

11. Какие слова и словосочетания используются в присоединительных конструкциях?

12. Что такое парцелляция?

13. Какие конструкции называются сегментируемыми?

Упражнения.

253. Объясните условия обособления или необособления согласованных определений (обратите внимание на объем обособляемой группы, на значение и место ее по отношению к определяемому слову, а также на морфологическую его природу).

1. Под этой толстой серой шинелью билось сердце страстное и благородное (Л.). 2. Больной, стоял я, облокотись на сетки, и любовался на небо, на окрестные острова, на леса (Гонч.). 3. Молодому человеку, влюбленному, невозможно не проболтаться, а я Рудину исповедовался во всем (Т.). 4. Горел огнем глубокий взгляд, пронзителен и ясен (Н.). 5. Их мысли, длительные, тягучие, вызываемые представлениями только о широкой степи и небе, о днях и ночах, вероятно, поражали и угнетали их самих до бесчувствия (Ч.). 6. Поддерживаемая Бенедиктиным под локоть, Софья поднялась на крылечко небольшого деревянного дома и вошла в ярко освещенную комнату (М.Г.). 7. Удивленный, он даже чуть было не приостановился (Бун.). 8. Заколдован невидимкой, дремлет лес под сказку сна (Ес.). 9. На крыльце стоял Акерман, выбритый и сухой, в парадной морской форме (Пауст.). 10. Расположенный на отшибе, цех долго жил старой славой, но за последние месяцы стал работать с перебоями (Никол.). 11. Громадный в своем чесучевом костюме, выходит из подъезда Акиндинов (Пан.). 12. Злые от неудачи, насквозь промокшие на осеннем дожде, охотники вернулись на пасеку (Марк.).

254. Найдите в предложениях обособленные несогласованные определения. Выясните форму их выражения и условия обособления.

1. Пятеро, без сюртуков, в одних жилетах, играли; прочие молча смотрели на игру (Гонч.). 2. После десерта все двинулись к буфету, где, в черном платье, с черной сеточкой на голове, сидела Каролина и с улыбкой наблюдала, как смотрели на нее (Гонч.). 3. Дикие канарейки, поменьше немного, погрубее цветом цивилизованных и не так ярко окрашенные в желтый цвет, как те, стаями перелетали из куста в куст (Гонч.). 4. Это была большая, очень красиво убранная комната, с длинным столом, еще менее похожая на трактир (Гонч.). 5. Одна лодка, с коврами на скамьях, предназначалась для духовенства и певчих, другая без ковров — для публики (Ч.). 6. Отец передал мне дагерротип, изображавший молодую женщину, худощавую, с черными глазами, с печатью грусти на всем гибком ее существе (Форш). 7. Мы проехали старый черный мост через чистую глубокую реку, всю в зарослях, потом второй мост (Пауст.). 8. Он вошел в свою комнатенку и лег, мокрый, весь в глине, на деревянный диван (Пауст.). 9. Вся в румяном цвету, Дуняшка ласточкой чертила баз от стряпки к куреню… (Шол.). 10. В кухне молодая женщина, в платочке и калошках на босу ногу, стояла на подоконнике и мыла окно (Пан.).

255. Найдите в предложениях обособленные приложения. Выясните условия их обособления.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука