Читаем Современный русский язык полностью

В зависимости от смысловой нагрузки, слабой синтаксической связи с глаголом-сказуемым, степени распространенности оборота, намеренного его выделения могут обособляться обстоятельства, выраженные именами существительными и наречиями, приобретающие известную самостоятельность в предложении. В таких обстоятельствах выражается различное значение, а именно:

1) время (иногда с оттенком причины, условия, уступки): С приближением неприятеля к Москве, взгляд москвичей на свое положение не только не делался серьезнее, но, напротив, еще легкомысленнее… (Л.Т.); Я, уже глубокой ночью, еще раз вышел наружу и был прямо поражен необыкновенной красотой прозрачного северного неба (Кор.);

2) причина: …В Колотовке… мужики, за неимением ключей и колодцев, пьют какую-то жидкую грязцу из пруда (Т.).; Благодаря ежедневному общению с ним, Морозка начинал думать, что сам он, Морозка, тоже исправный партизан (Фад.);

3) условие: Я стал на углу площадки, крепко упершись левой ногою в камень и наклонясь немного вперед, чтобы, в случае легкой раны, не опрокинуться назад (Л.);

4) уступка: Вопреки мнению Чижа, Бакланов начинал нравиться Мечику (Фад.); Несмотря на ранний час, улицы были полны народа (Кат.).

Обстоятельства рассматриваемого типа могут выражать и другие оттенки значения: основание действия, цель, образ действия и т. д.: … Добрый комендант, с согласия своей супруги, решился его [Швабрина] освободить (П.); Брат Николай через комиссионера, с переводом долга, купил сто двадцать десятин с барским домом (Ч.); Они, с выставки, уехали в Крым… (М.Г.).

Чаще всего такие конструкции образуются именами существительными с предлогами или предложными сочетаниями: благодаря, ввиду, во избежание, вопреки, в отличие, в связи с, вследствие, в случае, за неимением, за отсутствием, несмотря на, по причине, при условии, согласно и др.

Очень редко такие обстоятельства выражаются наречием: Музыка, по-прежнему, долетала до нас (Т.); Проснувшиеся грачи, молча и в одиночку, летали над землей (Ч.); На другой день к вечеру, рысцой, прибежал Алексей (М.Г.).

§ 184. Обособленные дополнения.

Могут обособляться падежные формы имен существительных с предлогами или предложными сочетаниями: вместо, кроме, помимо, за исключением, исключая, сверх и др., со значением включения, исключения, замещения, т. е. ограничительным или расширительным: На охоте дядя Брошка питался по суткам одним куском хлеба и ничего не пил, кроме воды (Л.Т.); Дедушка приказал, сверх месячины, выдавать птичнице ежемесячно по полпуду пшеничной муки на пироги (Акс.); Рассказ очень понравился мне, за исключением некоторых деталей (М.Г.); За неимением места во флигеле, мне отвели комнату в графских хоромах (Ч.).

Обособление этих оборотов, как и обстоятельств, выраженных именами существительными, связано с их смысловой нагрузкой, объемом, желанием говорящего подчеркнуть их роль в предложении, стилистическим заданием и т. д. Возможность обособления облегчается их слабоуправляемостью. Так, в предложении Вместо ответа на какой-то запрос, он [Зурин] захрипел и присвистнул (П.) оборот синтаксически не связан со сказуемым, поскольку не образуется словосочетание «захрипеть и присвистнуть ответ», а относится ко всему содержанию предложения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука