Читаем Современный русский язык полностью

8. Обособляются приложения, присоединяемые копределяемому существительному словами по имени, по фамилии, по прозвищу, родом: Студент этот, по имени Михалевич, энтузиаст и стихотворец, искренне любил Лаврецкого… (Т.); В кухне воеводит дорогой повар Иван Иванович, по прозвищу Медвежонок (М.Г.); Хозяин, родом яицкий казак, казался мужик лет шестидесяти… (П.).

§ 183. Обособленные обстоятельства.

Обстоятельства, выраженные деепричастиями и деепричастными оборотами.

1. Обособляются обстоятельства, выраженные деепричастными оборотами (деепричастиями с пояснительными словами) независимо от места, занимаемого ими в предложении: Окна разинув, стоят магазины (М.); Тогда Кузьма Кузьмич, достав из кармана свежий огарок, зажег его и сел рядом с Дашей (А.Н.Т.); Чиркнула спичка, на секунду осветив развешанные сети, сено, старика… (Сераф.).

Деепричастия (деепричастные обороты) выражают различного вида обстоятельства: проверив работу, передать ее учителю (обстоятельство времени); задержавшись в дороге, опоздать на поезд (обстоятельство причины); имея свободное время, можно многое сделать (обстоятельство условия); даже сильно отстав от соперников, все же продолжать соревнование (обстоятельство уступки); сидеть, прислонившись к спинке стула (обстоятельство образа действия).

2. Деепричастные обороты не обособляются:

1) если оборот (обычно со значением обстоятельства образа действия) тесно связан по содержанию со сказуемым и образует смысловой центр высказывания: Она сидела чуть откинув голову (Марк.) (указывается не просто, что она «сидела», а «сидела с откинутой головой»); Жили Артамоновы ни с кем не знакомясь… (М.Г.) (важно Не то, что «жили», а то, что «жили без всяких знакомств»);

2) если оборот представляет собой фразеологизм: И день и ночь по снеговой пустыне спешу к вам голову сломя (Гр.); Он работал не покладая рук (М.Г.);

3) если перед деепричастным оборотом стоит усилительная частица и: Можно прожить и не хвастая умом, без этих разговоров (М.Г.).

3. Обособляются два одиночных обстоятельства, выступающие в качестве однородных членов предложения: Ключ юности, ключ быстрый и мятежный, бежит, кипит, сверкая и журча (П.); Ермолай, шмыгая и переваливаясь, улепетывал верст пятьдесят в сутки (Т.).

4. Одиночные деепричастия обособляются, если сохраняют значение глагольности, выступая в функции второстепенного сказуемого, указывая на время действия, его причину, условие, но не на образ действия (в последнем значении оно обычно приближается к наречию): Недалеко заухал филин, и Ласка, вздрогнув, стала прислушиваться (Л.Т.); Довольные пассажиры, примолкнув, любовались солнечным днем (Фед.); За чертой, не всходя, томилось солнце (Шол.). Но без обособления: Ищущие проявления силы обращались внутрь и никли увядая (Гонч.); До двух часов занятия должны были идти не прерываясь (Л.Т.).

5. Обычно не обособляются деепричастия и деепричастные обороты, если выступают в качестве однородных членов с необособленными обстоятельствами: Алеша длинно и как-то прищурив глаза посмотрел на Ракитина (Дост.).; Клим Самгин шагал по улице бодро и не уступая дорогу встречным людям (М.Г.); К дверям кабинета все подходили обыкновенно перешептываясь и на цыпочках (Л.Т.). Но:… В темном небе, устало и не сверкая, появились желтенькие крапинки звезд (М.Г.).

Обстоятельства, выраженные именами существительными и наречиями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука