Читаем Современный русский язык полностью

Причисление этих конструкций к дополнениям весьма условно, так как они не выражают объектных отношений, не связаны по смыслу с действием как предмет, на который переходит действие или который является результатом действия, и т. д. Основание для отнесения этих оборотов к дополнениям чисто внешнее — связь управления и возможность постановки к ним падежного вопроса.

§ 185. Обособленные уточняющие и пояснительные члены предложения.

Обособление в собственном смысле слова имеет в виду второстепенные члены предложения. Наряду с этим встречается интонационно-смысловое выделение в предложении слов, которые являются не только второстепенными, но и главными членами. Это — так называемое уточнение и пояснение.

Под уточнением понимается сужение объема понятия, его ограничение. Так, в предложении Гроза началась вечером, часу в десятом (Акс.) обстоятельство времени вечером ограничивается, уточняется более узким по значению одноименным членом предложения часу в десятом.

Чаще всего уточняющими являются обстоятельства места и времени:

1) Я пошел вправо, через кусты (Т.); Вдруг на повороте реки, впереди, под темными горами, мелькнул огонек (Кор.);

2) На другой день, рано утром, Оленин проснулся от свежести в своей перекладной и равнодушно взглянул направо (Л.Т.); Летом, вечерними зорями, на вершину кургана слетает из подоблачья степной беркут (Шол.).

В приведенных примерах уточняемый член предложения выражен наречием, а уточняющий — предложно-падежной формой, и наоборот. Но есть конструкции, в которых уточняемый и уточняющий члены выражены морфологически одинаково — наречиями или существительными: Тогда, весной, когда вы приходили обедать, вы, были моложе, бодрее (Ч.); На дорожке, под елкой, стояла санитарная двуколка (Буб.).

Уточняющим может быть также обстоятельство образа действия: Он встряхнул кудрями и самоуверенно, почти с вызовом, глянул вверх, на небо (Т.); Бабы зашумели все сразу, в один голос, не давая Давыдову и слова молвить (Шол.).

Особыми являются случаи, когда уточняющий член предложения шире по выражаемому понятию, чем уточняемый: Я лежал на кровати, в незнакомой горнице, и чувствовал большую слабость (П.); Я слышал эти рассказы под Аккерманом, в Бессарабии, на морском берегу (М.Г.).

Под влиянием значения уточняемого члена предложения может измениться синтаксическая функция уточняющего слова: Вечером, у ворот, я с тоской поведал Людмиле… (М.Г.) (уточняющий член имеет не столько пространственное значение, сколько временное — «когда я находился у ворот»).

Уточняющие члены предложения могут располагаться «цепочкой» (последующее слово уточняет значение предшествующего): Впереди, далеко, на том берегу туманного моря, виднелись выступающие лесистые холмы (Л.Т.); Шагах в шести от Челкаша, у тротуара, на мостовой, прислонясь спиной к тумбочке, сидел молодой парень (М.Г.).

В роли уточняющих членов часто выступают определения: Эта повесть небольшая, в три печатных листа (Т.); Пройдя какую-то пустую, без жителей, деревню, эскадрон опять поднялся на гору (Л.Т.).

Близко к уточняющим стоят пояснительные члены предложения. Общим у них является пояснительная связь, различие же заключается в том, что уточнение — это ограничение понятия, переход от более широкого, общего понятия к более узкому, частному, а пояснение — это обозначение в данном контексте одного и того же понятия другим словом или другими словами. Так, в предложении …С каким вниманием я выслушал бы все ваши, драгоценные для меня, замечания (Т.) об уточнении можно говорить не в терминологическом значении слова, так как сочетание драгоценные для меня не ограничивает объем понятия, выраженного предшествующим определением ваши, а разъясняет его, конкретизирует.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука