Читаем Современный русский язык полностью

Придаточные изъяснительные прикрепляются к главному предложению с помощью союзов что, чтобы, будто, как, как будто, словно, ли и др. и союзных слов кто, что, который, чей, где, куда, откуда, как, зачем, почему, сколько, насколько и др.: Владимир с ужасом увидел, что он заехал в незнакомый лес (П.); Ты рада, что ты дома? (Ч.); Отец потребовал, чтобы я ехала с ним (А.Н.Т.); А вы мне скажите, почему вы так боитесь молчания? (Купр.); Воропаев спросил, где председатель колхоза (Павл.).

Придаточные изъяснительные, относящиеся к существительным, соотносительным с глаголами, типа заявление, известие, мысль, слух, сообщение и т. п., при которых нет соотносительного слова, имеют добавочное определительное значение: О нем ходят слухи, будто он занялся хлебной торговлей и разбогател сильно (Т.). Такие придаточные являются определительными, если прикрепляются к главному предложению не с помощью союза (что, будто), а с помощью союзного слова что (возможна замена союзным словом который); ср.: Распространился слух, что бригаду переведут в другой цех (придаточное изъяснительное). — Слух, что распространился по заводу, вскоре подтвердился (придаточное определительное).

Придаточные изъяснительные, отвечающие на вопросы косвенных падежей, выступают в качестве описательной замены отсутствующего в главном предложении дополнения: Дежурный сообщил, что делегация прибыла (ср.: сообщил о прибытии делегации). Придаточные изъяснительные, отвечающие на вопрос именительного падежа, выступают в качестве описательной замены отсутствующего в главном предложении подлежащего: Ему и без того казалось, что его несут слишком медленно (Б. Пол.) (ср.: движение казалось замедленным).

На этом основании некоторые грамматисты различают придаточные дополнительные и придаточные подлежащные, указывая, что, наряду с общими чертами соответствующих разновидностей изъяснительных придаточных предложений (структурно-семантическая неполнота главного предложения и необходимость изъяснительного распространения того или иного слова в нем), между ними имеется и существенное различие — самая структура главного предложения. В одном случае главное предложение или имеет в своем составе подлежащее и нуждается в распространении управляемым членом — дополнением (Я хочу, чтобы он пришел), или, будучи безличным, не допускает в своем составе подлежащего и тоже нуждается в распространении управляемым членом — дополнением (Мне хочется, чтобы, он пришел), в другом же — главное предложение не допускает при себе управляемого члена и нуждается в распространении именно подлежащим (Важно, чтобы он пришел). Игнорировать это различие — значит не видеть различия в функциях прямого (именительного) и косвенных падежей.

Если исходить из концепции, выдвинутой В.А. Богородицким и в основном признаваемой авторами современных учебных пособий, то нужно учитывать три принципа: 1) к чему относится придаточное предложение; 2) каковы средства связи обеих частей сложноподчиненных предложений; 3) какие смысловые оттенки принадлежат самим придаточным предложениям. Внимательное рассмотрение современных пособий показывает, что при объединении придаточных дополнительных и придаточных подлежащных в одну общую группу придаточных изъяснительных учитываются два последних принципа и недооценивается первый — «к чему относится» придаточное предложение.

Указание на то, что придаточные подлежащные характеризуются чрезвычайной пестротой и неоднородностью входящих в них конструкций, справедливо: действительно, в общей группе окажутся, с одной стороны, предложения типа Кто весел, тот смеется (Л.-К.), а с другой — предложения типа Известно, что слоны в диковинку у нас (Кр.). Но ведь не меньшей пестротой отличаются придаточные изъяснительные, объединяющие такие сложноподчиненные предложения: 1) Кто весел, смеется; 2) Жаль, что погода испортилась; 3) Говорят, что состояние больного улучшается и т. д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука