Читаем Современный русский язык полностью

Придаточные предложения этого типа называются присубстантивно-определительными. Они содержат характеристику предмета или раскрывают его признак. В одних случаях главное предложение не имеет законченного смысла без придаточного и нуждается в атрибутивном распространении, образуя с ним тесную связь: За час тут происходят изменения, какие не могут даже сниться пехоте-матушке! (Каз.). В других случаях определяемое имя существительное в главном предложении имеет достаточно конкретное значение и не нуждается в определении, поэтому придаточное определительное содержит добавочное сообщение об определяемом предмете и связь между обеими частями сложноподчиненного предложения менее тесная: В разгар пира в овин зашел Травкин, которого никто не ожидал (Каз.).

Связь между главным и придаточным предложениями усиливается, если при поясняемом члене главного предложения имеется указательное местоимение: Голос его был строг и не имел уже того выражения доброты, которое тронуло меня до слез (Л.Т.).

Другую группу придаточных определительных образуют так называемые приместоименно-определительные предложения, относящиеся к указательному или определительному местоимению в главном предложении и конкретизирующие их значение: Я тот, кого никто не любит… (Л.); Каков пастух, таково и стадо (Погов.). Эта разновидность придаточных определительных признается не всеми грамматистами. Выдвигаются такие возражения:

1) искусственность вопроса (какой?), который в школьной практике ставится к придаточным определительным (в данном случае к местоимению в главном предложении): Я тот, чей взор надежду губит… (Л.) (какой тот?);

2) примысливание слов, которых нет в главном предложении; например, предложение Я слышал то, что вы сказали представляют в таком виде: Я слышал то слово (то предложение, то сообщение…);

3) недостаточный учет смысловой стороны предложения; такие сложноподчиненные предложения, как Что с воза упало, то пропало и Что с воза упало, пропало по содержанию друг от друга ничем не отличаются, но при предлагаемой классификации придаточное в первом предложении рассматривается как определительное, а во втором — как изъяснительное;

4) неточное определение функции указательного местоимения в главном предложении. Указательное местоимение и прикрепленное к нему придаточное предложение образуют единство, так как они называют один и тот же предмет, явление, признак объективной действительности — в общем виде (местоимение) и в конкретном виде (придаточное предложение), поэтому нет основания рассматривать их изолированно. В предложениях типа Я тот, которому внимала ты в полуночной тишине (Л.) признак подлежащего главного предложения (я) выражается не только неконкретным местоимением тот, но совместно с конкретизирующим это местоимение придаточным предложением, которое можно назвать придаточным сказуемным; ср. также предложения: Да только те цветы совсем не то, что ты (Кр.); Каково лето, таково и сено (Поел), в которых тоже можно усматривать наличие придаточных сказуемных.

Такой взгляд на природу подобных предложений вытекает не из традиционного принципа классификации придаточных предложений с соотносительным словом в главном предложении, принципа, согласно которому придаточное предложение получает то же синтаксическое наименование, что и конкретизируемое им указательное местоимение, а из признания одинаковой соотносительности местоимения и придаточного предложения с одним и тем же отраженным в сознании элементом объективной реальности (денотатом, референтом).

§ 202. Сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными.

Придаточное изъяснительное, отвечающее на любой падежный вопрос, относится к члену главного предложения, нуждающемуся в смысловом распространении: без придаточного предложения главное было бы структурно и семантически не законченным. Придаточные изъяснительные связаны со словами, имеющими значение речи, мысли, восприятия, чувства, состояния или выражающими оценку, чаще всего способными к управлению (обычно это глаголы, но ими могут быть и существительные с указанными значениями, краткие прилагательные со значениями эмоционального или волевого состояния, слова категории состояния).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука