Читаем Современный русский язык полностью

Отношения между частями одночленного предложения морфолого-синтаксические, так как функция придаточного предложения зависит от того, к слову какой части речи оно прикрепляется; средством связи частей одночленного предложения служат союзные слова и функциональные союзы, играющие чисто синтаксическую роль, не определяя смыслового характера отношений между обеими частями. К одночленным относятся сложноподчиненные предложения с придаточным изъяснительным, определительным, образа действия, меры и степени.

§ 199. Соотносительные слова.

Средством связи частей сложноподчиненного предложения могут служить соотносительные слова — указательные и определительные местоимения и наречия, находящиеся в главном предложении и прикрепляющие к себе придаточное предложение, которое конкретизирует их значение: Особенно страшно было то, что над огнем, в дыму, летали голуби… (Ч.); В предвечерней тишине ясно слышишь все, о чем поет земля (М.Г.).

Местоименные слова в главном предложении обычно образуют пары с союзными словами в придаточном предложении: тот — кто (который, чей), то — что, такой — какой, там — где (куда, откуда), туда — куда (где, откуда), оттуда — откуда (где, куда), тогда — когда, так — как, столько — сколько и т. д. Местоименные слова могут находиться в соотношении с союзами в придаточном предложении (что, как, будто, словно, чтобы и др.): Жар такой, что на песке горят следы (Н.); Обо всем этом говорилось словно затем, чтобы как можно больше затруднить и без того трудную работу (Фед.). В результате получаются две структурные разновидности сложноподчиненных предложений с соотносительными словами: местоименно-соотносительный тип (при наличии соотношения местоименных слов в обеих частях) и местоименно-союзный соотносительный тип (при соотношении местоименного слова в главном предложении и союза — в придаточном).

В структурном отношении соотносительные слова играют различную роль. В одних случаях они конструктивно необходимы для построения предложения: Вчера мы до того были утомлены, что даже не осмотрелись как следует (Арс.) (без соотносительного слова до того невозможно присоединение придаточного предложения к данному главному). В других случаях наличие соотносительного слова не обязательно, оно выполняет функцию выделительного слова: Ей даже стало холодно от счастья и захотелось петь для того, чтобы все знали о ее счастье (Пауст.) (соотносительное слово для того можно опустить без ущерба для смысла и структуры предложения).

Соотносительное слово необходимо:

1) если в главном предложении имеется частица (только, лишь, даже, не и др.), выделяющая значение придаточного предложения: Близкого человека только тогда и поймешь вполне, когда с ним расстанешься (Т.);

2) если придаточное предложение включается в ряд однородных членов при перечислении: Она нелепым и выспренним слогом писала о коварном обмане, о том, что она все понимает, и о всех ужасах мести (Купр.);

3) если придаточное предложение поясняет слово, с которым непосредственно не может сочетаться: Советское государство выступает за то, чтобы прекратить гонку вооружений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука