— Сегодня вы пьяны и я прощаю вас, — дон Диего обиженно качнул головой, — А завтра настоятельно советую пойти и исповедаться падре Хуану…если сможете подняться. Всего хорошего, сеньоры, сержант!
Молодой человек хлопнул по плечу Гарсию, махнул рукой Бернардо и направился к двери. Дон Эухенио несколько секунд таращил глаза, а потом с рыком перевалился через сержантовы колени:
— Прощаешь?! Стой, де ла Вега!
— Де ла Вега?
Со страшным грохотом обрушился на пол сержант Гарсия. Дон Диего пошатнулся и схватился за виски. А Бернардо, будто невзначай подставивший ножку Катазару, теперь наблюдал, как тот живописно падает прямо к ногам незнакомого сеньора в серапе. В наступившей тишине незнакомец сипло повторил:
— Кто из вас де ла Вега?
Дон Диего сделал шаг навстречу.
— Диего де ла Вега к вашим услугам, а вы, сеньор…
— Сепульведа. Роке Сепульведа. — незнакомец дернул массивным подбородком; улыбка обозначилась под его жесткими усами, — я знал вашего отца. Очень близко знал, Диего.
Сепульведа бесцеремонно перешагнул через притихшего Катазара и раскрыл объятия.
Сержант Гарсия сориентировался относительно быстро.
— Разрешите представиться! — провозгласил он и скороговоркой отрапортовал: — я Деметрио Лопес Гарсия, исполняющий обязанности коменданта Лос-Анхелеса! Откуда вы приехали, сеньор?
Дон Роке с интересом взглянул на толстяка.
— Из Санта-Барбары. Эй, милая! — окликнул он Марию, — принеси-ка вина и ужин. Да покорми моих слуг. Хозяин, мне нужна комната на ночь.
Взяв под руку Диего, Сепульведа увлек его к свободному столу. Гарсия пошел следом. Он предчувствовал продолжение трапезы, то есть, как исполняющий обязанности коменданта, должен был узнать побольше о гостях пуэбло.
— Я еду по торговым делам в Сан-Диего, вот и решил — а не заглянуть ли к старому другу дону Алехандро? — в сиплом голосе сеньора Сепульведы трудно было отыскать какие-либо эмоции, но дон Диего улыбнулся в ответ:
— Думаю, отец будет рад вас видеть! Почему бы нам не отправиться прямо сейчас на асьенду? Еще не стемнело, а если ваши лошади устали, мы возьмем свежих. Вы друг моего отца — и наш дом открыт для вас в любое время!
Сепульведа натянуто рассмеялся и похлопал Диего по руке:
— Нет, я слишком устал. Возраст берет свое, мой мальчик! Я переночую здесь, а завтра, завтра…осчастливлю твоего отца. Ха!
На столе появились бокалы и тарелки с горячими кукурузными лепешками, карне асада, фасолью и рисом. Приезжий отпил вина и принялся с аппетитом поглощать нехитрый ужин. Пользуясь случаем, Гарсия наполнил свой бокал и, щурясь, с удовольствием смаковал вино.
— А, мой мальчик, смотрю я на тебя и вспоминаю свою молодость, — после выпитого вина, как многих пожилых людей, Сепульведу потянуло на воспоминания, — Как мы отлавливали в холмах диких лошадей, как танцевали до упаду на фиестах и щедро лили кровь за взгляд сеньориты!
Диего приподнял брови и задумчиво почесал скулу:
— М-да, действительно, время незабываемое.
— Ха! — вмешался вдруг всеми забытый дон Эухенио, — да дон Диего в своей жизни ни одного коня не поймал! Ему милее романсы, гитара и толстенные тома с трактатами никому не нужных философов! Он даже ни ножа, ни шпаги не носит!
— Правда? — дон Роке усмехнулся.
— Как вам не стыдно, дон Эухенио! — возмутился Гарсия, — дон Диего очень хороший человек, дон Роке! Пусть он и не носит шпагу, но он всегда готов помочь!
Эухенио язвительно захохотал.
— О да, он всегда напоит жаждущего, когда у того нет денег…
Бедный сержант поперхнулся и закашлялся. Бернардо заботливо хлопал его по спине. Дон Диего же не удержался и по-мальчишески фыркнул в кулак.
— Позвольте представить вам дона Эухенио Катазара, — запоздало и чуть церемонно сказал он. — кстати, он тоже из Санта-Барбары. Вы там не встречались?
— Не имел такой чести.
Эухенио вскинул голову. Его лицо было красно от выпитого, а в глазах появилось затравленное выражение. Он внезапно бросился на де ла Вегу, свалил с табурета, и молодые люди покатились по полу. Эухенио бешено размахивал кулаками.
— Ты просто трус, Диего! — кричал он, — слабак и трус! Позор семьи! Я…я…я научу тебя, как должен вести себя настоящий кабальеро!
Диего оторвал его от себя и почти швырнул в Гарсию.
— Своим примером, а?
Сержант крепко схватил буяна в охапку. Сепульведа внимательно смотрел на все происходящее.
— Не смейте бить дона Диего! Вы что, совсем спятили?! — рявкнул сержант, и тут его осенило: — как исполняющий обязанности коменданта, я вынужден отправить вас в тюрьму! Вы нарушаете покой мирных граждан! Иварра, Рейес, держите дона Эухенио. Тысяча извинений, сеньоры, военные дела.
— Спасибо, сержант, — дон Диего утирал лоб платком, порванное кружево блузы теперь висело у него на груди и торчало из-под рукава расшитой куртки жалкими клочками. Бернардо отряхивал своего сеньора, бросая недобрые взгляды на арестованного Катазара.
— О, не стоит, дон Диего, это мой долг, — Гарсия расплылся в улыбке и, еще раз попрощавшись, пошел за солдатами и нарушителем спокойствия. По дороге он спохватился и вытянул у Катазара из ножен шпагу.
На крыльце таверны их догнал де ла Вега.