Читаем Specific English полностью

Можно сказать, что в какой-то мере как по форме, так и по своей внутренней сущности, такого рода определения приближаются к определениям, выраженным причастием II (boulevarded «обульваренный», potted «снабженный горшками» и т. д.). Известно, что причастие II в роли определения может как предшествовать определяемому слову, так и следовать за ним. Как правило, распространенное причастие, причастный оборот, стоит в постпозиции к определяемому слову. Однако в силу все той же тенденции английского языка к препозитивному употреблению определений даже распространенные причастия, причастия, управляемые предлогом, очень часто стоят в препозиции к определяемому слову. Например:

Не had so much looked forward to meeting Steve one day, upon the constantly talked of but constantly deferred English visit. Ему так давно хотелось познакомиться со Стивом, а поездка в Англию, о которой постоянно говорили, все время откладывалась.

(Заметим здесь также, что поездка в Англию передано как «английская поездка», т. е. опять-таки с помощью препозитивного определения.)

Встречаются случаи (причем все чаще и чаще), когда между компонентами такого атрибутивного сочетания стоят дефисы, что говорит о тенденции к образованию сложно-производных прилагательных в английском языке. Например: that never-discussed subject, the never-ending settling of prices for piece work, the inside cabin had a mystifying tended-to look и т. п. Такие написания сосуществуют наряду с раздельными. Сказанное относится не только к причастным атрибутивным сочетаниям, но и к атрибутивным сочетаниям, вторым элементом которых является прилагательное, причем и здесь также возможно как раздельное написание, так и написание через дефис. Например: a statewide election, century-long struggle, energy rich bonds (богатые энергией связи, хим.) и т. п. Вспомним здесь предложения типа Не was mountain born, He was house proud, о которых мы говорили в разделе «Сказуемое». Понятно, что слова mountain и house, рассматриваемые как определения, вводятся внутрь составного именного сказуемого. Ведь они в соединении с предикативом могут рассматриваться также как сложно-производные прилагательные и иметь дефисное написание. Вот аналогичный пример: 1 wasn’t boy-crazy especially. He могу сказать, чтобы я особенно увлекалась мальчишками.

На основе таких относительно свободных атрибутивных сочетаний возникли сложно-производные прилагательные, представляющие определенную трудность для понимания и перевода в силу формальной невыраженности логических отношений между компонентами и состоящие из существительного (прилагательного, наречия) и причастия II (причастия I, прилагательного), характерные для современного английского языка. Например:

I am extremely disturbed to see that one of the union-sponsored MPs has allowed himself to be drawn into a Tory-sponsored campaign which is designed to discredit the British trade-union movement and its efforts to strengthen East-West relations. Меня чрезвычайно обеспокоило то обстоятельство, что один из членов парламента, вышедший из рядов этого профсоюза, позволил втянуть себя в организованную консерваторами кампанию, целью которой является дискредитировать движение британских профсоюзов и их деятельность по укреплению отношений между Востоком и Западом.

Penn was still disputing with Ann, one hand in the pocket of his dark-grey English-purchased flannels. Пени все еще спорил с Энн, засунув руку в карман своего темно-серого купленного в Англии костюма.

Как видим, такого рода атрибутивные построения требуют пространного, расчлененного перевода на русский язык. В них опять-таки проявляется свойственное английскому языку стремление к лаконизму и сжатости выражения, а также к употреблению препозитивных определений.

Тенденция к преимущественному употреблению препозитивных определений привела к довольно широкому распространению в современном английском языке прилагательных с суффиксом -al, образованных от существительных. Эти прилагательные переводятся на русский язык, как правило, существительным в косвенном падеже или существительным с предлогом. Например: presidential candidate кандидат в президенты, electoral college коллегия выборщиков, managerial fraternity «братство» управляющих и т. д. Можно было бы здесь употребить и Possessive Case (electors’ college, managers’ fraternity), либо существительное с предлогом (candidate to presidency), [10] но более характерным для английского языка является использование препозитивного определения, выраженного прилагательным на -al.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука