Читаем Specific English полностью

Dr Saunders did not know why the stranger so very much attracted him. Доктор Сондерс не понимал, почему незнакомец так сильно привлекал его. (букв.: «… так очень сильно»)

И совсем уже исключающими друг друга представляются нам a little и too (слишком) в следующей фразе:

Gray was apt to drink a little too much. Грей пил, пожалуй, многовато. (букв.: «… немного слишком много»)

Упражнения

I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод препозитивных определений.

1. If I were as young as you are, I’d have a walking holiday. 2. Get me a good crime story. 3. That’s the danger moment. 4. Like most shy men he greatly admired airy, vivacious, always-at-ease girls. 5. He had been drinking and wore the arrogant looking-for-a-fight expression that she knew from experience meant trouble. 6. Dr Uxbridge answered the telephone at once in a no-nonsense tone of voice. 7. The hands-off-Ogilvie rule didn’t make sense. 8. I sat down beside her and put on my impulsive little-American-girl act. 9. He told the now attentive crowd about how he was going to proceed. 10. Six restaurants ranged from a dining-room with gold-edged china and matching prices to a grab-it-and-run hot dog counter. 11. What excuse could she give for prowling about the house when all the other girls were getting their beauty naps? 12. And Melanie, with a fierce «love-me-love-my-dog» look on her face, made converse with astounded hostesses. 13. He glanced along the wall to the picture of James Calver: the low forehead and the fanatic bent-on-one-thing eyes. 14. «You’re something of an ideas-man, aren’t you?» «Something of. Why?» 15. She hated to abandon the shop as a Tom-watching centre. 16. She had apologised humbly to him on the morning after their how-do-I-know-I-know-you dialogue. 17. So she remained solitary at Gray-hallock except for the now frequent company of Nancy Bow-shott. 18. She lived in exhaustion, unhappiness and muddle as in a now accustomed medium, flopping in it like a creature in the mud. 19. The but too symbolically stripped look which the room had worn as a result of Lindsay’s depredations had quite gone. 20. He had come to see Emma, with whom he had previously had a slight party-going acquaintance, in order to ask her help and advice about getting his plays put on. 21. Somewhere we came to a hill of already about and busy red ants. 22. Anti-Marketeers in the constituencies will be pressing those MPs who have not already signed to do so. The hope is to secure a majority of the Parliamentary Labour Party as signatories to the withdrawal motion. 23. Joy, a glad-to-be-alive exhilaration, jolted through me like a jigger of nitrogen. 24. I managed a fast, first-rate job of assembling her going-away belongings. 25. Sometimes I shared her wake-up coffee. 26. I hadn’t seen Holly, not really, since our drunken Sunday at Joe Bell’s bar. 27. Fanny’s peevish architect brother was there, of course. 28. Plump rose-red Fanny had somehow so much made one with her rich art-dealer father and the great family collection that it made no sense even to ask whether Hugh had married her for the pictures. 29. All the officer patients in the ward were forced to censor letters written by the enlisted-men patients.

30. They had a «don’t care» appearance that James, to whom risk was the most intolerable thing in life, did not appreciate. They all laughed and teased her about her millionaire friend.

II. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод определений, оканчивающихся на -ed.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука