Барри не знал, чувствовали ли уснувшие женщины жару и холод, но прекрасно понимал, что вероятность исполнить задуманное становилась всё меньше. Также он подумал, что Лиле и остальным будет гораздо лучше оставаться на тихой улочке. Он настоял перевезти свою жену и дочерей сюда же, из-за дома на колесах. Все в Дулинге знали, кому он принадлежал, и он опасался вероятной расправы.
— Может, хоть скажем кому-нибудь…
— Твой отец сам всё скажет. Давай, Джаред.
Джаред позволил подвести себя к работающему на холостом ходу автобусу. Открылась задняя дверь и показался его старый футбольный тренер. Неожиданно для себя, Джаред улыбнулся.
— Тренер Бёрк!
— Ну, ты глянь, а! — воскликнул Вилли. — Единственный квотербэк, который никогда не бросал свою позицию. Залезай, сынок!
Джаред заметил на полу автобуса гору оружия и патронов.
— Ё-моё, а это всё зачем?
У самой двери сидела женщина. Она была молода, чрезвычайно красива и очень знакома ему, но самое примечательное в ней было то, как бодро она выглядела. Она ответила:
— Надеюсь, только на всякий случай.
Сидевший напротив мужчина рассмеялся.
— Я бы на это не рассчитывал, — он протянул руку. — Гарт Фликингер.
Рядом с Гартом, на диванчике лежало пять обернутых в коконы тел, один меньше другого, вроде матрешек.
— Мне сказали, это жена и дочери мистера Холдена, — сказал Вилли Бёрк.
Автобус тронулся, Джаред пошатнулся. Вилли Бёрк его поддержал и, усевшись рядом с мистером Фликингером, Джаред решил, что это всё сон. Даже имя этого парня было будто из сна — ну, кто, скажите, в реальном мире назовет себя Гарт Фликингер?
— Рад знакомству, — сказал он. Краем глаза он уловил, как жена Холдена перекатилась из одного угла в другой и обратно, к мумифицированным куклам.
— Я… э… Джаред Норкросс, — представился он и подумал, что сон это или не сон, но забрать семью мистера Холдена времени хватило. Почему так? Потому что это его автобус?
Телефон Джареда зазвонил в тот момент, когда Барри развернул автобус в тупике Тремейн стрит. Они бросали его мать, Молли, Мэри, малышку и миссис Рэнсом. Это неправильно. Но, когда всё в этом мире неправильно, то какая разница?
Звонил отец. Они перебросились парой фраз и он попросил передать трубку Микаэле. Когда она ответила, Клинт сказал:
— Вот, что нужно сделать дальше.
Микаэла внимательно слушала.
Патрульный Рид Бэрроуз припарковал полицейский автомобиль прямо на повороте к тюрьме. Они оказались на небольшом холме, с которого отлично просматривалась вся округа километров на 12 в каждую сторону Шоссе-31. Рид ожидал, что Питерс начнет вонять, когда услышит, что они так быстро их сменят, но тот, на удивление спокойно согласился. Видимо, рассчитывал начать бухать пораньше. Вместе с парнем. Рид очень сильно сомневался, что в «Скрипучем колесе» нынче будут проверять документы, а копам есть чем заняться, помимо слежения за соблюдением законов об алкоголе.
Питерс доложил, что за всё время они остановили всего одну машину с репортершей, которая пыталась добиться интервью и получившей от ворот поворот. Рид и Верн пока никого не остановили. Даже на главной дороге движение практически вымерло. Город оплакивает своих женщин, решил Рид. Блин, весь мир их оплакивает.
Рид повернулся к напарнику. Тот сидел, склонившись над электронной книгой «Kindle».
— Ты там, случайно козявки об сидушку не вытираешь?
— Боже, нет. Не пори ерунды, — Верн приподнялся и вынул из заднего кармана брюк носовой платок, сморкнулся в него и убрал обратно. — Скажи, лучше, что мы тут делаем? Норкросс настолько туп, что решит вывезти эту бабу в открытый мир, когда она уже за решеткой?
— Не знаю.
— Если туда поедет грузовик с едой или ещё что, как поступим?
— Остановим и по рации запросим указаний.
— И кого просить будем? Фрэнка или Терри?
В этом Рид не был до конца уверен.
— Сначала, наверное, Терри позвоню. Если не ответит, оставлю сообщение, на всякий случай, чтоб жопу прикрыть. Типа, нам не пофиг.
— Что, конечно же, так, учитывая весь этот бардак.
— Ага. Вся инфраструктура рушится.
— Какая ещё инфраструктура?
— Посмотри в «Kindle».
Верн так и сделал.
— «Основные физические и организационные структуры, необходимые для функционирования общества или предприятия». Хех.
— Что значит «хех»?
— Что ты прав. Всё рушится. Перед сменой я зашел в «Shopwell». Выглядит так, будто в него снаряд угодил.
Вдалеке показался какой-то автомобиль.
— Рид?
— Чего?
— Без женщин же не будет и детей.
— А у тебя, прям светлая голова, — с сарказмом отозвался Рид.
— Если всё не вернется в норму, будут ли существовать люди через 60, 100 лет?
Об этом Рид Бэрроуз думать не хотел, особенно, когда его собственная жена лежала в коконе, а малолетний сын находился на попечении старого мистера Фримена. Он и не должен был. Автомобиль подъехал ближе, стало видно, что это выкрашенный под зебру дом на колесах. Он замедлился, будто решил повернуть к тюрьме. Однако дорогу ему перегородил патрульный экипаж.
— Это автобус Холдена, — заметил Верн. — Юриста. Мой брат занимается сервисом таких в Мейлоке.