Читаем Спор о соли и железе (Янь те лунь) полностью

«Когда в древности выдвигали ученых, то выбирали их в волостях и отбирали их в деревнях, оценивали их таланты и способности и «[только] после этого давали им должности»; если они справлялись со своими служебными обязанностями, «[только] после этого давали им ранги и жалованья». Поэтому ученые осуществляли что-то в деревенском захолустье, а их повышали [до должности] при государевом дворе; они совершали что-то втайне, а [это] делалось явным настолько, что становилось известно всем. [Среди] чужих и пребывающих далеко [людей] не было упущенных [государем] ученых, ни у малых, ни у великих[1937] не было забытых [государем] заслуг. По этой причине достойных выдвигали и использовали их на службе, а недостойными пренебрегали и увольняли их в отставку. Ныне «путь [выдвижения] чиновников сделался смешанным, и они перестали отбираться [для рекомендации]», богатые покупают должности с помощью богатства, смелые охотятся за заслугами, [рискуя] смертью. [Ловкие в] потехе, состоящей в том, чтобы вскакивать на бегу в колесницу, и [силачи, способные] прыгать, [взвалив на себя] треножник[1938], все были назначены [на должности] чиновников, копят заслуги и дни за днями накапливают [выслугу лет], некоторые [из них] дослуживаются до [постов сановников из разряда] министров и канцлеров. [С пояса у каждого из них] свисает [шнур с] синей каймой, продетый сквозь [отверстие в рукоятке в виде] черепахи [на] серебряной [печати], они единолично захватили «рукояти» [власти] над смертью и жизнью, самовольно распоряжаются жизнями тьмы простолюдинов. [Назначить на высокий пост] слабого — все равно что «велеть овце возглавить [стаю] волков», от этого непременно пойдет смута; [назначить на высокий пост] сильного — это значит дать «острый меч» «безумцу»[1939], он непременно будет произвольно предавать смерти живых. По этой причине в прошлом среди многочисленного люда в округах и [удельных] государствах одни притесняли других, но [сановники] были не в состоянии навести [там] порядок; некоторые [из них] доходили до того, что перепиливали [людям] горло, предавали смерти невинных, но были не в состоянии исправить [простолюдинов]. Те, что держали в руках главную веревку и свисающие с нее нити сети [правления], не следовали истинному пути; боюсь, что обширная смута становилась все сильнее. В древности, когда [цари] жаловали ленами достойных и давали жалованье способным, [территории этих государств] не превышали ста ли [в длину и в ширину], а в центре [пространства в] сто ли [в длину и в ширину] устраивали столицу; [хотя расстояние от нее до] границ [государства] не превышало пятидесяти [ли, цари] все же считали, что тело одного человека, [пожалованного в правители, имеет ограниченные возможности, ибо его] зрение не может охватить и слух не может уловить [всего], и потому ставили [на должности] министров, сановников и младших чиновников[1940] ему в помощь; лишь тогда были налицо все [участники] управления. Теперь некоторые из «блюстителей» [округов] и «канцлеров» [удельных государств] не обладают достойностью удельных правителей древности, а «осуществляют правление [на территории в] тысячу ли», «ведают массой [людей, составляющих население] одного округа», распространяют благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы совершенномудрого правителя, по своему усмотрению применяют законы, [позволяющие] оставить в живых или предать смерти; это крайне важные [обязанности]. Не человеколюбивые люди не в состоянии нести их, не те люди не в состоянии выполнять их. От личности одного человека зависят порядок и смута, [население территории в] тысячу ли меняется и духовно преображается в соответствии с этой личностью, ее нельзя не выбирать тщательно[1941]. Поэтому «у правителя бывают люди, пользующиеся его личным расположением, которых он [награждает] богатством, но не бывает людей, пользующихся его личным расположением, которых он [награждает] должностью»; он вывешивает [условия выдачи] наград в ожидании [обладателей] заслуг, располагает в [должном] порядке ранги в ожидании достойных людей, выдвигает хороших, словно их не хватает, увольняет плохих, словно это враги, несомненно, из-за того, что они не имеют заслуг и вредят ста кланам. Ведь [способ] помочь внутренней духовной силе правителя и открыть дорогу [выдвижению] подданных состоит в том, чтобы отбирать достойных и «использовать их на службе» «по способностям», выбрать и отобрать блюстителей [округов] и канцлеров [удельных государств][1942] и только после этого назначить их на должности».

Глава 33

Ненавидеть алчность

Сановник сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги