Читаем Спровоцированный полностью

— О, наш мистер Лористон смышлен, — усмехнувшись, сказал Чалмерс. — Мне посчастливилось заполучить много клиентов, но справиться в одиночку мне не под силу, поэтому я нанимаю младших адвокатов. Но они должны быть самыми лучшими. Скудоумных представителей аристократических семей хоть пруд пруди. Мне без надобности оказывать влияние на судей, у меня и так все схвачено. Нет, мне нужны мужчины с мозгами. Как вот этот молодой человек.

Балфор зачарованно выслушал монолог Чалмерса.

— Вы высоко его цените.

— Безусловно, — живо отозвался Чалмерс.

Из-за выпитого виски он явно перебарщивал с похвалой. Дотянувшись до бутылки, Чалмерс налил себе еще.

Балфор окинул Дэвида оценивающим взглядом. Он никоим образом не маскировал свой интерес и всматривался в него мучительно долго, скрупулезно, даже нахально. Дэвид рассердился и, не успев осознать, вскочил на ноги, стул с пронзительным скрипом царапнул пол. Чалмерс удивленно вскинул глаза. Балфор лишь приподнял брови.

— Мне пора идти, — вымолвил Дэвид и изумился нормальному звучанию голоса. — Пока все эти комплименты не вскружили мне голову.

Чалмерс засмеялся.

— Наслаждайтесь, пока можете, юноша. Уверены, что не хотите остаться и выпить еще стаканчик?

— Нет, пришла пора вас покинуть. Завтра будет напряженный день.

— Конечно же, вы правы. — Чалмерс вздохнул. — Нужно встать пораньше.

Он позвонил в колокольчик. Спустя несколько секунд вошел лакей, и Чалмерс послал его за пальто и шляпой для Дэвида.

— Оставьте бумаги. Завтра захвачу с собой. И не вздумайте сегодня хоть что-то читать. Я точно знаю, что буду говорить.

Дэвид кивнул. Он чувствовал на себе взор Балфора, тяжелый и теплый, но, надевая пальто, на него не смотрел. А обернувшись, обнаружил, что Балфор тоже готовился отбыть.

— Вы можете остаться, милорд, — обратился Чалмерс к Балфору, как только лакей покинул комнату. — Мистер Лористон пожелал уйти, потому что завтра его ждет важная работа. Но я буду счастлив, если вы останетесь.

Если в сказанном и присутствовал намек на сарказм, Балфор, похоже, не обратил внимания.

— Прошу меня простить за столь ранний уход, но я ужасно устал, — откликнулся он. — Путь из Аграйла неблизкий, я только-только приехал. Пожалуйста, передайте мои извинения вашей супруге.

Миссис Чалмерс придет в ярость. Она наверняка намеревалась собрать девушек в гостиной, чтоб они продемонстрировали свои достоинства. Вероятно, Элизабет сыграла бы на фортепиано. И хотя Чалмерс должен был об этом знать, он лишь склонил голову.

— Надеюсь, вы навестите нас вновь, милорд.

— С удовольствием, — приняв пальто и скользнув руками в рукава, ответил Балфор. — Благодарю вас за чудесный вечер. — Он повернулся к Дэвиду. — Пройдемся вместе, Лористон?


Глава 7


На улице было темно и туманно. Прикрепленные к домам масляные лампы излучали тусклый свет, но их все равно было недостаточно, чтоб озарить дорогу. Рядом с Дэвидом возник Балфор, лицо скрывали поля шляпы с высокой тульей.

Появление Балфора выбило Дэвида из колеи. Жаль, Балфор из вежливости не задержался в доме Чалмерса подольше, казалось, он, наоборот, порадовался возможности улизнуть.

— Где вы живете, Лористон?

— В Старом городе, — лаконично ответил Дэвид.

— Пешком далеко?

— Не очень. Минут двадцать ходьбы. А вам?

— Мой особняк на Куин-стрит, так что в моей компании вы проведете как минимум полпути.

Дэвид обратил внимание, что жил он в районе для состоятельных людей, но комментировать не стал и заспешил домой, а Балфор шагал с ним нога в ногу.

— Не ожидал сегодня встретить знакомого, — спустя какое-то время произнес Балфор.

Впервые за весь вечер он признался, что помнил Дэвида.

Дэвид посмотрел на Балфора. В темноте черты лица не проглядывались, но строгие линии профиля были до смешного знакомы.

— Как и я, — тихо сказал он.

Балфор взглянул на него и, сверкнув во тьме широкой белозубой улыбкой, расхохотался.

— Вы шокированы?

Ответную улыбку Дэвид сдержать не сумел. Было в смехе Балфора нечто заразительное.

— Немного, — слегка смягчившись, сознался он.

— Оно и понятно, вы пытались снискать расположение старшей дочери хозяина дома.

Дэвид споткнулся.

— Прошу прощения?

— Дочери... Кажется, Элизабет? И Чалмерс одобряет, хотя его супруга метит повыше. — Он хлопнул Дэвида по плечу. — Не переживайте, со мной вам конкурировать не придется, и неважно, на что надеется ваша будущая теща. Я положил глаз на другую даму.

Дэвид остановился и свел брови к переносице.

— Я не добиваюсь расположения мисс Чалмерс.

Балфор притормозил рядом с ним, казалось, твердый тон его удивил.

— Хорошо, — сказал он. — Но будь в вас хоть капелька благоразумия, именно так бы вы и поступили. Человеку вашего положения этот брак был бы выгоден. — Он вновь ухмыльнулся и медленно осмотрел Дэвида с головы до ног. — Тем более что за даму положено денежное вознаграждение.

Они вновь зашагали по улице, Дэвид поджал губы и горячился все сильнее. Он даже не совсем понимал, что же его так злило.

— В каком смысле «человеку моего положения»?

Перейти на страницу:

Все книги серии Просвещение

Обольщённый
Обольщённый

Спустя два года после предыдущей встречи с циничным лордом Мёрдо Балфором Дэвид Лористон случайно сталкивается с ним вновь в самом сердце Эдинбурга.Король Георг IV собирается нанести первый визит в Эдинбург, и отец-политик отправляет Мёрдо представлять на торжественных мероприятиях их аристократическое семейство. Расставание у них прошло тягостно — а со стороны Мёрдо еще и жестоко, — но, кажется, за минувшие годы Мёрдо стал мягче. Причем настолько, что он предлагает Дэвиду насладиться обществом друг друга в течение всего его пребывания в столице.Невзирая на сомнения, Дэвиду никак не удается выбросить предложение из головы, и вскоре он оказывается возле дома Мёрдо... и в его объятиях.Но в город съезжаются и другие личности из прошлого Дэвида, и по мере развития помпезной церемонии в честь приезда короля его вовлекают в целую цепь событий. Под угрозу попадает все: карьера, благополучие и хрупкая связь с Мёрдо, которая вопреки самым лучшим побуждениям Дэвида становится лишь крепче.

Джоанна Чемберс

Исторические любовные романы
Просвещённый
Просвещённый

Последние пять месяцев Дэвид Лористон восстанавливается в усадьбе лорда Мёрдо Балфора. В Лавероке он вновь обрел здоровье и уверенность и нашел рядом с Мёрдо счастье и довольство, коих прежде не знал.Дэвид прекрасно осознает, что вскоре ему придется покинуть Лаверок — и Мёрдо — и возвратиться к адвокатской практике в Эдинбурге, да и Мёрдо придется вернуться к жизни в Лондоне. Однако когда Патрик Чалмерс просит Дэвида приехать в Эдинбург и навестить его на смертном одре, оказывается, что этот день настает раньше, чем хотелось бы.Чалмерс умоляет Дэвида взяться за одно дело: обезопасить будущее его дочери Элизабет. А для того чтобы исполнить волю наставника, Дэвид вынужден отправиться в Лондон вместе с Мёрдо.По прибытии в столицу они встречают безжалостного интригана — отца Мёрдо, который раскрывает обескураживающую тайну, что потрясает Дэвида до глубины души. Вдобавок выясняется, что Элизабет грозит более серьезная опасность, чем подозревал ее отец, и Дэвид полон решимости помочь во что бы то ни стало.Ибо ставки продолжают возрастать, Мёрдо нужно решить, чем же он готов поступиться, чтобы удержать Дэвида рядом с собой. А заодно придется задаться вопросом: а существует ли шанс на постоянное счастье для мужчин вроде них?

Джоанна Чемберс

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги