Читаем Спровоцированный полностью

Балфор посмотрел на него, и Дэвида посетило удручающее чувство, что Балфор считывал все его мысли, в то время как сам оставался полностью непроницаемым, прятался в тени.

— Ну вы же не из богатой семьи, верно? — поинтересовался Балфор.

— Нет, — признал Дэвид.

— Полагаю, вы не можете себе позволить потерпеть неудачу в своей профессии. У вас нет состояния на случай крайней нужды. И наверняка нет влиятельных связей. По всей вероятности, за свое место вам пришлось побороться, но даже сейчас вы стоите на нижней ступени карьерной лестницы. Я прав?

Дэвид сглотнул, ему не приглянулось, что он стал объектом столь пристального наблюдения.

— Вы не ошибаетесь, — сухо сознался он.

Балфор улыбнулся.

— Вы выглядите и говорите подобающе, Лористон, и вы явно умны. Но все же можно уловить некие намеки в вашей речи, в вашей одежде, в ваших жестах. — Он сделал паузу. — Брак с женщиной вроде Элизабет Чалмерс окажет вам значительную помощь. И это вполне достижимо.

Столь основательные суждения причинили боль, и Дэвид выпалил:

— Мне бы это даже в голову не пришло.

Балфор пожал плечами.

— Ну и зря.

— Но я не сумел бы ее полюбить.

Балфор задумчиво его разглядывал.

— Вы что, романтик? Или идеалист? — Он склонил голову набок, как бы обдумывая этот вопрос. — Возможно, и тот, и другой.

— Я ни тот, ни другой. Но полагаю, большинство женщин, вступая в брак, рассчитывают на любовь. А именно это я... — На миг он замолк, после чего решительно продолжил: — Именно это, учитывая мой противоестественный дефект, я не в состоянии дать.

Балфор не сводил с него глаз. Дэвид стерпел этот озадаченный взгляд, решив не морщиться от неловкости, хотя и чувствовал себя жуком на булавке.

— Да, определенно идеалист, — пробормотал Балфор. — Только идеалист может верить, что большинство женщин, вступая в брак, рассчитывают на любовь. Знаете, они очень практичные создания. А что же до вашей фразы о противоестественных дефектах, должно быть, вы повторяете слова какого-то фанатичного проповедника. Думаю, вам с детства внушали, что это самый страшный грех в христианском мире.

Слова сочились ехидством, и лицо у Дэвида охватил жар.

— Да, мне с детства внушали, что это грех. Не говоря уж о том, что это преступление12. Здесь нечем гордиться. А вам?

Балфор засмеялся.

— Гордиться? Никогда не думал об этом в таком ключе. Вряд ли тот факт, что мне нравится пихать свой член в первую встречную задницу, касается Бога, короля или кого-то еще. Я никому не причиняю вреда, когда предаюсь содомии с миловидным мальчиком — если исходить из предположения, что миловидный мальчик совершеннолетний и идет на это добровольно. И я не намерен заниматься самобичеванием и сожалеть о том, что доставляет мне огромное удовольствие. Я ответил на ваш вопрос?

— Вполне.

С пылавшим лицом Дэвид развернулся на каблуках и заторопился прочь, от унижения по коже бегали мурашки. Бесцеремонный нечестивец Балфор явно считал Дэвида чопорным занудой.

— Подождите! — прокричал ему вслед Балфор, в голосе по-прежнему слышался смех. — Вы оскорбились, Лористон?

— Ни капли, — бросил Дэвид.

— Нет, оскорбились. Вы считаете меня безбожником и злодеем, хотя правда в том, что я — невольник здравого смысла.

— Невольник здравого смысла?

— Совершенно верно. Я никогда не умел принимать ситуации определенным образом, только потому что мне так говорили. Я не верю, что секс с мужчиной — смертный грех. Это никому не вредит и доставляет мне огромное удовольствие.

— Недурно.

Балфор захохотал.

— Еще бы. Но это правда. Вот им, — он указал на свое тело, — повелеваю я. И буду делать с ним все, что пожелаю.

— А что насчет той дамы, на которую вы положили глаз? Что если вы поженитесь?

— И что?

— Вы вручите себя ей, а она вручит себя вам. И тогда вы уже не будете единоличным повелителем своего тела.

Балфор нахмурился и одновременно улыбнулся, из-за странного сочетания выражений он выглядел озадаченным и в то же время довольным.

— Вы говорите серьезно.

— Да, я говорю серьезно, — отозвался Дэвид. — Пусть вы не верите в то, что сказано в Библии, но, вступая в брак, вы даете обещания. Брачные обеты.

— А вы точно адвокат, Лористон? Есть в вас нечто трогательно-наивное, что совершенно не соответствует вашей профессии.

Дэвид вновь покраснел.

— Понимаю, вы считаете меня нелепым, но человек чести никогда не рассмеялся бы надо мной.

— Хотите сказать, что я бесчестен? — Голос Балфора прозвучал изумленно, с ноткой предупреждения.

Отступать Дэвид не желал.

— Вы дадите женщине обещания в церкви, а потом эти самые обещания нарушите. Разве это не бесчестно?

— Так устроен мир. Женщина, на которой я женюсь, не станет ожидать — или хотеть — от меня верности.

— Да какая разница, чего она ожидает или хочет? — непримиримо заявил Дэвид. — Обещание есть обещание.

Балфор удивленно засмеялся.

— Все-таки вы идеалист.

Дэвид призадумался.

— Возможно, — наконец признал он. — И счастлив им быть, если идеалист держит свое слово.

Балфор смерил Дэвида долгим взором, после чего отвернулся.

— Зачем вы представляли ткачей?

После недолгого молчания неожиданный вопрос привел Дэвида в замешательство.

Перейти на страницу:

Все книги серии Просвещение

Обольщённый
Обольщённый

Спустя два года после предыдущей встречи с циничным лордом Мёрдо Балфором Дэвид Лористон случайно сталкивается с ним вновь в самом сердце Эдинбурга.Король Георг IV собирается нанести первый визит в Эдинбург, и отец-политик отправляет Мёрдо представлять на торжественных мероприятиях их аристократическое семейство. Расставание у них прошло тягостно — а со стороны Мёрдо еще и жестоко, — но, кажется, за минувшие годы Мёрдо стал мягче. Причем настолько, что он предлагает Дэвиду насладиться обществом друг друга в течение всего его пребывания в столице.Невзирая на сомнения, Дэвиду никак не удается выбросить предложение из головы, и вскоре он оказывается возле дома Мёрдо... и в его объятиях.Но в город съезжаются и другие личности из прошлого Дэвида, и по мере развития помпезной церемонии в честь приезда короля его вовлекают в целую цепь событий. Под угрозу попадает все: карьера, благополучие и хрупкая связь с Мёрдо, которая вопреки самым лучшим побуждениям Дэвида становится лишь крепче.

Джоанна Чемберс

Исторические любовные романы
Просвещённый
Просвещённый

Последние пять месяцев Дэвид Лористон восстанавливается в усадьбе лорда Мёрдо Балфора. В Лавероке он вновь обрел здоровье и уверенность и нашел рядом с Мёрдо счастье и довольство, коих прежде не знал.Дэвид прекрасно осознает, что вскоре ему придется покинуть Лаверок — и Мёрдо — и возвратиться к адвокатской практике в Эдинбурге, да и Мёрдо придется вернуться к жизни в Лондоне. Однако когда Патрик Чалмерс просит Дэвида приехать в Эдинбург и навестить его на смертном одре, оказывается, что этот день настает раньше, чем хотелось бы.Чалмерс умоляет Дэвида взяться за одно дело: обезопасить будущее его дочери Элизабет. А для того чтобы исполнить волю наставника, Дэвид вынужден отправиться в Лондон вместе с Мёрдо.По прибытии в столицу они встречают безжалостного интригана — отца Мёрдо, который раскрывает обескураживающую тайну, что потрясает Дэвида до глубины души. Вдобавок выясняется, что Элизабет грозит более серьезная опасность, чем подозревал ее отец, и Дэвид полон решимости помочь во что бы то ни стало.Ибо ставки продолжают возрастать, Мёрдо нужно решить, чем же он готов поступиться, чтобы удержать Дэвида рядом с собой. А заодно придется задаться вопросом: а существует ли шанс на постоянное счастье для мужчин вроде них?

Джоанна Чемберс

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги