— Не уходи,— в отчаянии молила Эстер.— Ты меня любишь? Я тебе нужна? Если хочешь, я все пошлю к черту.— Ее голос звучал более умоляюще.— Прошу тебя, скажи, что я тебе нужна...
Но Коррадо не ответил. Он вышел, хлопнув дверью подъезда. Его охватило щемящее чувство отчаяния. Ощущение глубочайшего поражения, сознание, что его личная жизнь не удалась.
В ту минуту подобное чувство испытывала и помощник прокурора Сильвия Конти. Ее брак трещал по всем швам. Сказать по правде, это была настоящая катастрофа. Конечно, она не могла не признать, что муж ее прекрасный человек, всегда к ней очень внимателен. Но именно заботливое внимание, взаимное уважение — вот единственное, что осталось от их брака. А все остальное — в прошлом.
Избрание мужа в сенат еще более усложнило жизнь. Теперь ему приходилось то и дело уезжать в Рим, оставаться там на целые недели для участия в работе парламента. Домой в Милан он возвращался лишь на субботу и воскресенье.
Она глядела, как он завязывает галстук, про себя удивляясь, как этот преждевременно состарившийся мужчина с редкими седыми волосами и с брюшком мог когда-то вскружить ей голову.
— Ну, как идет твое расследование? — поинтересовался муж. Он, по обыкновению, был внимателен и заботлив.
— Продвигается со скрипом,— ответила Сильвия.— Сегодня мне удалось вырвать у владельца казино еще одну важную подробность. Он назвал имя асессора муниципалитета, некоего Канопио.— Она. уложила рубашку мужа и закрыла чемодан.— Кажется, этот Канопио смотрит сквозь пальцы на доходы казино. В среднем доход там за один вечер достигает суммы в парочку миллиардов. А казино в налоговой декларации указывает лишь один миллиард. И таким образом не выплачивает полного налога городским властям. Канопио об этом прекрасно знает, но и пальцем не шевелит, потому как, наверно, сам что-то с этого имеет.
— Ох уж эти политиканы,— произнес муж с осуждающим жестом.— Вечно они гонятся за деньгами.— Он натянул плащ.— Ну что ж, мне уже пора, дорогая.
— Ну что ж, до свидания,— Сильвия попыталась улыбнуться, не подымая глаз на мужа.
Он обнял ее и чмокнул в щеку.
— Чао! — прошептал он.— Мне жаль, что приходится оставлять тебя в одиночестве. Может, лучше мне было бы по-прежнему преподавать в университете.
Когда он ушел, Сильвия сбросила туфли и растянулась на диване. Чувствовала она себя глубоко несчастной.
Среди жен с невеселым выражением лица несколько дней спустя стало еще на одну больше. Эстер, вея в белом, прекрасная, как королева, сочеталась браком с сицилийцем Тано Каридди. В церквушке готического стиля на церемонии присутствовали лишь немногие приглашенные, самые избранные, прибывшие в изысканных туалетах, соответствующих этому торжественному случаю. Когда священник провозгласил: «Хочешь ли ты, Эстер Рази, взять в законные супруги присутствующего здесь Тано Каридди?», девушка еле слышно произнесла: «Да»,— и отвела глаза от жениха.
От Тано не укрылось такое ее неприязненное отношение. Но ему от этого было ни жарко ни холодно. Он прекрасно понимал, что это брак не по любви. И все-таки приготовил фантастический сюрприз, желая поразить Эстер.
Ее отец как-то показал ему одну восхитительную виллу — сплошные маленькие оконца и островерхие крыши,— которая высилась на холме неподалеку от виллы, принадлежащей Рази. Эстер с ума сходила по этому дому. Отец пытался его купить, но тщетно. Вилла принадлежала старухе — английской аристократке, которая вовсе не намеревалась ее продавать.
По окончании церемонии молодые сели в черный «мерседес». Тано жестом указал шоферу на дорогу, шедшую вверх по холму. Машина мягко поднималась по живописной аллее между двумя рядами кипарисов. Привела она в большой сад перед виллой англичанки.
— Что это значит? — спросила Эстер.
— Мы приехали,— объявил Тано.— Эта вилла — мой свадебный подарок.
Девушка закрыла лицо руками. Она была счастлива и в то же время в отчаянии. Она вышла из машины. Сорвала белую вуаль и пошла по аллее сада. Перед нею словно во сне стояло лицо Каттани, который предостерегал: «Ты не должна этого делать, не должна выходить за этого человека».
А комиссар в эту минуту был занят одной операцией, которая могла оказаться весьма рискованной. Предстояло перевезти Фроло под конвоем в тюрьму города Алессандрии.
Маленький автомобильный кортеж тронулся под вой сирен. Город остался позади, машины выехали на автостраду.
Впереди был объезд. Дорога сузилась, машины с зажженными фарами выстроились гуськом друг за другом в один ряд. Никто не заметил, что, как только проехали полицейские автомобили, двое мужчин в рабочих комбинезонах переставили за ними дорожные знаки, закрыв проезд.
Теперь машины, прибавив скорость, ехали в легком тумане под мелким дождиком. Каттани сидел в головной машине. Вид у него был озабоченный. Он поддерживал постоянную связь по радио с другими машинами.
— Стой, стой! — неожиданно закричал он в микрофон.— Задний ход! Всем живее покинуть машины!