Читаем Средь других имен полностью

…Матвей работал с жаром, все жеУже брала привычка верхНад прежней страстью. Зная всехИ знаем всеми, не тревожимСтремленьем вечным проверятьКак будто ясные вопросы,Считая честью доверятьУму и чести руководства.Участком ведая своим,Он стал хозяином отменным,В работе жестким и крутым,Себе отлично знавшим ценуИ утвердившимся на том,Что всё решилось Октябрем,И всем судимым в те годаНе находил он оправданий,Он верил честности судаИ правде личных показаний.Уже работал он в райкоме,Уже известен был в ЦеКа,Уже росли в уральском домеДва белокурых паренька.…И вдруг его   арестовали…Как зверь в капкане, разъярен,Метался он в своем подвале,Как ни стучал о двери он,Его наверх не вызывали.Семнадцать дней он волен былРешать по-своему задачу,Зачем в тюрьму он угодил,Что этот подлый арест значит?!На восемнадцатый емуСказали: он попал в тюрьмуЗа то, что был врагом народа,Что дерзкий заговор открытИ что народ его казнитЛишеньем права и свободы.Еще при аресте с негоСорвали орден, распоясан,Небрит, он страшен был бы глазу,Недавно знавшему его.Но лейтенант, что вел допрос,Такую мелочь перерос,В лицо Матвею он кричал,Что тот предатель и изменник.Матвей сперва захохотал,Потом вспылил. На оскорбленьеОн оскорбленьем отвечал…Тогда его для охлажденьяНашли удобным заперетьВ дыру, где лечь или сидетьНе мог он… было слишком тесно.Стоял он… сколько — неизвестно…Потом был вызван в кабинет,И дальше все пошло, как бред…Его семь суток не спускалиВ тюрьму, семь суток он не спал…Уже и силы изменяли…Однако гнев не изменял.В последнем проблеске сознаньяОн силу все-таки нашелПорвать позорный протокол.Его избили в наказаньеИ, чтоб «морально повлиять»,Не стали больше вызывать.…Хотя Матвей был очень занятСвоею собственной бедой,Он видел все ж перед глазамиБеду еще покруче той.Когда бы был он исключеньем,Воюя из последних сил,Он горе легче бы сносил.Но непонятное крушеньеВолною яростной своейСмывало тысячи людей.Вокруг него в подвалах камерЮтилась, с каждым днем тесней,Толпа испуганных людей,Как он, объявленных врагами.Оглушены, потрясены,Не веря чувствам, слуху, зренью,Открыв с глубоким изумленьемКулисы собственной страны.Познавши опытом тяжелым,Что их не судят, а хотятИх подписей под протоколом,Что больше нет пути назад.Кто под угрозой, кто под пыткой,Кто по привычке — доверять,Отчаясь что-либо понять,Они подписывали свиткиТаких чудовищных злодейств,Таких кровавых преступлений,Что у неопытных людейСжимало грудь от возмущенья.Еще надеясь временами,Что правда скрыта от ЦеКа,Матвей обходными путямиПисал в Москву из-под замка.Ответа не было… ОтветНе приходил оттуда — нет.В стране, чей строй и чей укладСчитал он в мире самым лучшим,И дни и месяцы подрядСидел он в камере вонючейИ видел то, чему бы онНе верил — если бы не видел, —Людей в несчастье и в обидеИ в клочья порванный закон.______Тянулось следствие полгода,Потом в теченье трех минутЕго к лишению свободыПриговорил военный суд.В скороговорке трибуналаНи слова не успев понять,Матвей был выведен из залаИ заперт в камеру опять.То, чем грозило заключенье,Его не мучило совсем,Всё отступало перед темНеобъяснимым сокрушеньемТого, что было для негоВажней и надобней всего.______На «пересылке» было людно.«Болезнь», косившая Урал,Как будто буйствовала всюду.Матвей угрюмо наблюдалЕе позорное явленье.Этап был новою ступеньюВ его открытиях, когда,Овчарок вызвав на подмогу,Людей готовили в дорогу.Немой от гнева и стыда,Он видел, как конвой этапаЛюдей, раздевши догола,В бесцеремонных грубых лапахВертел их хилые тела…Как в эшелонах по два дняЛюдей держали без питья,Кормя их рыбою соленой.Видал калек на костыляхИ женщин, запертых в вагонахС детьми грудными на руках.Он помнил жесткие законыОткрытых классовых боев,Но этот тайный мир был нов.Враги?! Но разве их мильоныОпасных Родине врагов?!Хорош бы был народный строй,Такой отмеченный любовью,Такой всеобщею враждойВсех поколений и сословий!А если это не враги?Каков же строй, где миллионыЛюдей, невинно осужденных,Добиться правды не могли?!Кто был тот грозный провокатор,Чья провокация моглаЖелать подобных результатов,Творить подобные дела?!Тюремным опытом богатый,Он факты строго отбиралИ с каждым днем все больше знал.Как мало видел он когда-то,Как всесоюзная печатьУмела правду замолчать.Короче… он до МагаданаПознал немало новых чувств,Но впереди был пятый курс —Таежный рудник«Безымянный».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия