Читаем Средь других имен полностью

Когда ночами мучима тоской,Ища напрасно отдых и покой,В пережитом ответа я искала:Что жизнь мою и гибель оправдало?Когда я видела, что целый светВраждебен мне, что мне опоры нет,Чтоб смертную тоску от сердца отогнать,Я принималася в уме перебиратьСтихи любимые. Сквозь тьму веков, сквозь дали,Сердца родные сердцу вести слали,И отзывалися слова в душе унылой,Как ласка друга, трепетною силой.В реке поэзии омывшися душой,Я снова силу в жизни находила:У Пушкина гармонии училась,У Кюхельбекера — высокой и прямойГражданской доблести, любви к искусствуИ чистой дружбы сладостному чувству.Веселой радости в безжалостном бою,Бездонной нежности и мужеству терпеньяУчилась у насмешливого Гейне,Свободе жизнь отдавшего свою.И Лермонтов, могучий, мрачный гений,Мне раскрывал весь мир своих мучений.И вас, учителя людей, я вспоминала,Ромен Роллан и Франс, Тургенев и Толстой,В мир ваших мыслей погружась душой,Я горькую печаль свою позабывала.И с человечеством вновь через вас родня,Гнала ночной кошмар и шла навстречу дня.1936 год. Бутырская тюрьма

Мы идем из бани

Мы шли понуро, медленно, без слов.Серели в сумерках цепочкой силуэты.А на небе малиновым рассветомОкрашивались стайки облаков.Еще молчали сонные дома,Был воздух тих и сказочно прозрачен…Но безнадежно каменно и мрачноСмотрела Соловецкая тюрьма.И прежде чем войти в окованную дверь,Мы все взглянули в радостное небо…Да, жизнь — непонятый и нерешенный ребус,Цепь горестных ошибок и потерь.1937 год. Соловки

7 ноября 1937 года

Седьмое ноября. Чугунная решеткаНа небе голубом обрисовалась четко…Я в этот день с тобой, моя страна!Я в этот день с тобой; пока душа полнаЛюбовью, нежностью, тревогой за тебя —И в этот день из тьмы, со днаМысль первая и первое желанье —Тебе цвести в красе и ликованье.Вторая мысль — о вас, любимые мои,Простите мне отравленные дни.Я не одна.Вам я желаю силы и терпеньяИ гордого и мудрого смиренья…А для себя — свободы и покоя.Идти бескрайнею дорогой полевоюПод небом синим, солнцем золотым,В ночной туман, передрассветный дым…Быть снова дочерью страны родной своей,В труде и радости быть вместе с ней.И может быть, хотя в конце путиТебя, мой бедный, дальний друг, найти.Соловки

Зависть

Они летят. Они летят на юг.А я осталась, подстреленная птица, на земле.Я вижу молодость своюВ застывшей мгле.На синем юге, на далеком югеКупаются в живительном огнеМои крылатые подруги.   Какой холодный снег…1939 год. Колыма

Елена Владимирова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия