Читаем Средь других имен полностью

Много ль девочке нужно? Не много!Постоять, погрустить у порога,Посмотреть, как на западе алоРаскрываются ветки коралла.Как под небом холодным и чистымСнег горит золотым аметистом —И довольно моей парижанке,Нумерованной каторжанке.Были яркие стильные туфли,Износились, и краски потухли,На колымских сугробах потухли…Изувечены нежные руки,Но вот брови — как царские луки,А под ними, как будто синицы,Голубые порхают ресницы.Обернется, посмотрит с улыбкой,И покажется лагерь ошибкой,Невозможной фантазией, бредом,Что одним шизофреникам ведом…Миру ль новому, древней Голгофе льПолюбился ты, девичий профиль?Эти руки в мозолях кровавых,Эти люди на мертвых заставах,Эти бьющиеся в беспорядкеПотемневшего золота прядки?Но на башне высокой тоскуя,Отрекаясь, любя и губя,Каждый вечер я песню такуюКак молитву твержу про себя:«Вечера здесь полны и богаты,Облака, как фазаны, горят.На готических башнях солдатыПревращаются тоже в закат.Подожди, он остынет от блеска,Станет ближе, доступней, яснейЭтот мир молодых перелесковВозле тихого царства теней!Все, чем мир молодой и богатыйОкружил человека, любя,По старинному долгу солдатаЯ обязан хранить от тебя.Ох ты, время, проклятое время,Деревянный бревенчатый ад!Скоро ль ногу поставлю я в стремя,Я повешу на грудь автомат?Покоряясь иному закону,Засвищу, закачаюсь в строю…Не забыть мне проклятую зону,Эту мертвую память твою;Эти смертью пропахшие годы,Эту башню у белых ворот,Где с улыбкой глядит на разводыПоджидающий вас пулемет.Кровь и снег.   И на сбившемся снегеТруп, согнувшийся в колесо.Это кто-то убит «при побеге»,Это просто убили — и всё!Это дали работу лопатам,И лопатой простились с одним.Это я своим долгом проклятымДотянулся к страданьям твоим.Не с того ли моря беспокойны,Обгорелая бредит земля,Начинаются глупые войны,И ругаются три короля.И столетья уносит в воронку,И величья проходят, как сны,Что обидели люди девчонку,И не будут они прощены!Только я, став слепым и горбатым,Отпущу всем уродством своим —Тех, кто молча стоит с автоматомНад поруганным детством твоим».

Ольга Адамова-Слиозберг

Ольга Львовна Адамова-Слиозберг (род. 1902). Экономист. Впервые арестована в 1936 году. До 1944 года отбывала срок на Соловках, в Казанской и Суздальской тюрьмах, на Колыме. С 1949 по 1954 год находилась в ссылке (вечное поселение) в Караганде.

Как поэт в печати не выступала.

Книги

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия