Читаем Средь других имен полностью

Даже в пекле надежда заводится,Если в адские вхожа краяМатерь Божия, Богородица,Непорочная дева моя.Она ходит по кругу проклятому,Вся надламываясь от тягот,И без выборов каждому пятомуРучку маленькую подает.А под сводами черными, низкими,Где земная кончается тварь,Потрясает пудовыми спискамиОшарашенный секретарь.И кричит он, трясясь от бессилия,Поднимая ладони свои:— Прочитайте вы, дева, фамилии,Посмотрите хотя бы статьи!Вы увидите, сколько уводитсяНеугодного Небу зверья, —Вы не правы, моя Богородица,Непорочная дева моя!Но идут, но идут сутки целыеВ распахнувшиеся воротаЗакопченные, обгорелые,Не прощающие ни черта!Через небо глухое и старое,Через пальмовые садыПробегают, как волки поджарые,Их расстроенные ряды.И глядят серафимы печальные,Золотые прищурив глаза,Как открыты им двери хрустальныеВ трансцендентные небеса;Как, крича, напирая и гикая,До волос в планетарной пыли,Исчезает в них скорбью великаяУмудренная сволочь земли.И, глядя, как кричит, как колотитсяОголтелое это зверье,Я кричу:   «Ты права, Богородица!Да прославится имя твое!..»Зима 1940 года. Колыма

Вступление к роману «Факультет ненужных вещей»

Везли, везли и привезлина самый, самый край земли.Тут ночь тиха, тут степь глуха,здесь ни людей, ни петуха.Здесь дни проходят без вестей —один пустой, другой пустей,а третий, словно черный пруд,в котором жабы не живут.Однажды друга принесло,и стали вспоминать тогда мывсе приключенья этой ямыи что когда произошло.Когда бежал с работы Войтов,когда пристрелен был такой-то…Когда, с ноги стянув сапог,солдат — дурак и недородок —себе сбрил пулей подбородок,а мы скребли его с досок.Когда мы в карцере сиделии ногти ели, песни пелии еле-еле не сгорели:был карцер выстроен из елии так горел, что доски пели!А раскаленные метелиметлою извернули воздухи еле-еле-еле-елене улетели с нами в звезды.Когда ж все это с нами было?В каком году, какой весной?Когда с тобой происходиловсе, происшедшее со мной?Когда бежал с работы Войтов?Когда расстрелян был такой-то?Когда солдат, стянув сапог,мозгами ляпнул в потолок?Когда мы в карцере сидели?Когда поджечь его сумели?Когда? Когда? Когда? Когда?О бесконечные года! —почтовый ящик без вестей,что с каждым утром все пустей.О время, скрученное в жгут!Рассказ мой возникает тут…Мы все лежали у стены —бойцы неведомой войны, —и были ружья всей странына нас тогда наведены.Обратно реки не текут,Два раза люди не живут.Но суд бывает сотни раз!Про этот справедливый суди начинаю я сейчас.Печален будет мой рассказ.Два раза люди не живут…1940 год
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия