Читаем Средь других имен полностью

Среди могильной пылиИ сами все в пыли,Мы гроб его открылиИ перстень извлекли.   Среди могильной пыли   Кладбищенской земли.Из тесной домовиныМы вынесли на светЕго большой и длинныйМальчишеский скелет.   Из тесной домовины,   Тесней которой нет.И вот два музыканта,Девица знойных лет,Два франта-аспирантаИ дед-пушкиновед,Священники без шапокИ в шапке землекоп,И мы, две мелких шавки,Разглядываем гроб.Там, чуждый нашим спорам,Лежит уж столько летТот мальчик, о которомУ нас суждений нет.Тот мальчик, о которомКонца нет нашим спорам.Но правды тоже нет.И шептались духовные лица:«Если руки простерты на бедра,Это значит: самоубийца…»Ах, молчите, духовные лица!Спи, мой юный, мой чистый, мой гордый!Не достать их догадливой сплетнеДо любви твоей двадцатилетней.У нее — ни морщин, ни седины,И ни повода, ни причины,Ни начала, ни окончанья,Только радуги, только звучанья,Только свет из глазничных отверстийВсе светлей озаряет твой перстень,Да шумит покрывало у милой,Что пришла погрустить над могилой.Что ж грустить?   Не звала, не любила,Только перстень она подарила,Только перстнем она одарила,Только гибелью благословила.Осветила мучительным взглядом,Напоила любовью, как ядом;И твое утомленное тело,Словно яблочный цвет, облетело,Оставляя на старом погостеЧерный перстень да белые кости.Так лежи, возлагая на бедраВ отверженье, в бессмертье пустомЭти руки, простертые гордо,Но не сложенные крестом!Пусть плюются духовные лица,Негодующей верой полны,И над черепом самоубийцыВидят синий огонь сатаны!Пусть трясут они гривою конскою,Вспоминают евангельский стих…Там простят ведь княгиню ВолконскуюИ не очень послушают их!1940 год

«О, для чего ты погибала, Троя…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия