Читаем Средь других имен полностью

Река. Молчит алеющая гладь,Все в красных, желтых, белых позументах.Стоят рябины в гроздьях, словно в лентах,И клены собираются взлетать;Растет поганка на трухлявой ножке,Скрипит зеленый гравий на дорожке,Осенним солнцем налиты кусты,В глухих аллеях небо, как окошко,В них иволга орет, как будто кошка,И падают, и падают листы.Беседка Муз. На круглой крыше лира,Она уж покосилась и давноРазбито разноцветное окно.Внутри темно, не прибрано и сыро.Он снял колпак и думает: «Пленира!Здесь смерть взяла твое веретено».А жизнь течет, бежит горох по грядке,Кудрявясь, вьются кисточки плюща,И кружатся, и носятся касатки,Взлетая, упадая, трепеща.О, птица малая! То в небе золотом,То над тростинкой зябнущей и чуткойСверкают потемневшим серебромИ чернью отороченные грудки.Заботницы! Вверх-вниз, туда-сюда,Несетесь вы в распахнутом паренье,Где ж ваш приют, касаточки? КудаТечете вы, как воздух и вода,Храня зорю на сизом оперенье?Как колокольчик, горлышко у вас,Вся жизнь — полет, а отдых — только час!Так он стоит, прижав ладонь к виску,Весь в переливах осени и света.«Вот ласточки! — и смотрит на реку, —Вот жизнь моя…»   И долго ждет ответа.1940 год

Веневитинов

Внимайте: чтоб сего кольцаС руки холодной не снимали,Пусть с ним умрут мои печалиИ будут с ним схоронены.Веневитинов. «Завещание»Века промчатся, и, быть может,Что кто-нибудь мой прах встревожитИ в нем тебя откроет вновь.Веневитинов. «К моему перстню»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия