Читаем Средь других имен полностью

Пока это жизнь, и считатьсяПриходится бедной душеСо смертью без всяких кассаций,С ночами в гнилом шалаше.С дождями, с размокшей дорогой,С ударом ружья по плечу.И с многим, и очень со многим,О чем и писать не хочу.Но старясь и телом, и чувствомИ весь разлетаясь, как пыль,Я жду, что зажжется ИскусствомМоя нестерпимая быль.Так в вязкой смоле скипидарной,Попавшей в смертельный просак,Становится брошью янтарнойНичтожный и скользкий червяк.И рыбы, погибшие даромВ сомкнувшихся створках врагов,Горят электрическим жаромИ холодом жемчугов.Вот так под глубинным давленьемОтмерших минут и годовЯ делаюсь стихотвореньем —Летучей пульсацией строф.

«Есть дни — они кипят, бегут…»

Есть дни — они кипят, бегут,Как водопад весной.Есть дни — они тихи, как прудПод старою сосной.Вода в пруду тяжка, темна,Безлюдье, сон и тишь,Лишь желтой ряски пелена,Да сказочный камыш,Да ядовитые цветыДля жаб и змей растут…Пока кипишь и рвешься ты,Я молча жду, как пруд!В карцере

Державин

О, домовитая ласточка!О, милосизая птичка!Грудь красно-бела, касаточка,Летняя гостья, певичка.… … … … … … … … … … … … … … …Восстану — и в бездне эфираУвижу ль тебя я, Пленира?Державин. «Ласточка»

I

К чужим стихам взыскательно-брюзглив,Он рвет листы — тоскующий задира, —Год пролетел, как умерла Пленира,Свирель цела, но глух ее мотив:«Ла-ла-ла-ла! Ты должен быть счастливСияньем благ, невидимых для мира.Обвита элегическая лираЛистами померанцев и олив.Почто ж грустишь, великий муж?» —Я жив, Как тяжело с живыми мне, Пленира!

II

Скрипя безостановочно пером,И рассыпая голубую влагу,Он пишет: «Хладные к гражданственному благу,Вы златом убираете свой дом(Перо порвало толстую бумагу,И волосы сверкнули серебром,Тем матовым сияньем неживого,Что притупляет голову и взглядВ долине старости ни Муз и ни Наяд —Амур грустит у Камня гробового). —Вы совесть променяли на венки,На алчное ласкательство прелестниц».Встает. Не трость по переходам лестниц —Стучится кровь в холодные виски.«Таким рожден я — гордым и простым!»Медлительная догорает осень,Тихи закаты — золото и просиньПлывут над парком — тоже золотым.Свирель поет: «Будь спутником моим,И молодость даров твоих запросит.Кто мудр и тих, — того прекрасна осень,Тот любит дев и музами храним».Свирель сулит: «Будь спутником моим,И женщина твою украсит осень».Он ей: «Молчи! Есть камень на откосе,Есть белый крест — моя любовь под ним!»

III

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия