Читаем Средь других имен полностью

Мария Рильке

Выхожу я один из барака,Светит месяц, желтый, как собака,И стоит меж фонарей и звездБашня белая — дежурный пост.В небе — адмиральская минута,И ко мне из тверди огневойВыплывает, улыбаясь смутно,Мой товарищ, давний спутник мой!Он — профессор города Берлина,Водовоз, бездарный дровосек,Странноватый, слеповатый, длинный,Очень мне понятный человек.В нем таится, будто бы в копилке,Все, что мир увидел на веку.И читает он Марии РилькеИнеем поросшую строку.Поднимая палец свой зеленый,Заскорузлый, в горе и нужде,«Und Eone redet mit Eone»[22]Говорит Полярной он звезде.Что могу товарищу ответить?Я, делящий с ним огонь и тьму?Мне ведь тоже светят звезды этиИз стихов, неведомых ему.Там, где нет ни времени предела,Ни существований, ни смертей,Мертвых звезд рассеянное тело.Вот итог судьбы твоей, моей:Светлая, широкая дорога —Путь, который каждому открыт.Что ж мы ждем?   Пустыня внемлет Богу,И звезда с звездою говорит.

Мыши

Нет, не боюсь я смертного греха,Глухих раскатов львиного рычанья:Жизнь для меня отыщет оправданьеИ в прозе дней, и музыке стиха.Готов вступить я с ним в единоборство,Хлыстом смирить его рычащий гнев —Да переменит укрощенный левЗвериный нрав   на песье непокорство!В иных грехах такая красота,Что человек от них светлей и выше.Но как пройти мне в райские врата,Когда меня одолевают мыши?Проступочков ничтожные штришки:Там я смолчал,   там каркнул, как ворона.И лезут в окна старые грешки,Лихие мыши жадного Гаттона,Не продавал я, не искал рабов,Но мелок был, но надевал личины…И нет уж мне спасенья от зубов,От лапочек,   от мордочек мышиных…О нет,   не львы меня в пустыне рвут:Я смерть приму с безумием веселым.Мне нестерпим мышиный этот зудИ ласковых гаденышей уколы!Раз я не стою милости твоей,Рази и бей! Не подниму я взора;Но, Боже мой,   казня распятьем вора,Зачем к кресту   ты допустил мышей?!

Убит при попытке к бегству

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия