Читаем Средь других имен полностью

…Ему не спалось… Почему?Быть может, был он чем-то болен.Быть может, он мечтал о воле,И воля грезилась ему?Быть может, думал он с тоскоюО близких, брошенных вдали,Иль видел смерть перед собоюВ снегах чужой ему земли?Но не о том, не о себе,Не об утраченной свободе,Он думал о другой судьбе.Он думал о своем народе.Один из тех прямых людей,Кого касалось все на свете,По долгу совести своейОн должен был сейчас ответить,Не уклонясь ни от чего,Приняв недоброе наследье,За все, что было круг его,Что допустил он, не заметив.Он отвечал за ложь, за зло,Искал дорогу в одиночку,Он был один сегодня ночью,И это было тяжело.И это было горем. Да,То было настоящим горем,Страшней, чем приговор суда,Страшней, чем ледяные норы,Страшней лишений и потерь,Страшней запоров и решеток.Он думал… Мысль была теперьЕго подпольною работой.И всё, что знал и что умел,Он отдавал ей. Был далекоОт грубых нар, от сонных тел,От занесенных снегом окон.И все ж сознание егоБлуждало где-то за оградой,Не упускало ничегоИзо всего, что было рядом.В двух вариантах, расщепленБыл мир, который видел он,Они друг друга исключалиСуществованием своим,И всё же каждый был реален,Вставал из мрака перед ним.И, подчиненное уму,Его раздвоенное зреньеСвести старалось к одномуИх враждовавшие явленья,Еще не ясные ему.Найти стараясь нужный фокус,Чтоб наконец увидеть в нем,В житейской сложности глубокойИх синтез — правду целиком.Короче — был он погруженВ немое строгое сличеньеТого, что знал на воле онИ что увидел в заключенье.Он знал: бумага декларацийЛгала в истории не раз,Но факты? — то, что видел глаз?Что осязали наши пальцы?Но гибель класса тунеядцев?Он знал: повсюду и везде,В советских городах и селахТеперь у власти были те,Что сами знали труд и голод.Для всех открылись двери школ,Не стало больше безработных,Доходы шли в один котел,В один бюджет международный.Соха — в музее под стекломНапоминала о былом.И, строясь в темпах небывалых,Кладя кирпич за кирпичом,Страна лицо свое меняла.Уже промышленность РоссииБольшой и новой силой стала.И прежний лапотный мужикКо всякой технике привык.В работу, в план, в постройку, в делоВсе средства были включены.Страна спешила, тень войныНад нею медленно вставала.И не была ль причина в том?Страна боялась и спешила,А людям трудно, трудно былоОдолевать такой подъем.И к отстающим с каждым днемВсе больше применялась сила.Сильнее побуждений всехСтрах заползал в сознанье власти,Страх отставанья, несогласья,Страх неожиданных помех,А наконец и страх народа.Отсюда поиски врагов,И выше всех его валовВолна тридцать седьмого года.Где был один полувиновныйВ десятке арестов уловлен,А настоящий враг успелСпастись за ширмой дюжих дел.…А может быть, для поворотов,Каких еще не угадать,Сметал с пути могучий кто-тоТех, кто бы мог ему мешать?Таких, как он… но чем же мог,Чему бы он хотел мешать?!Какую новую дорогуМогло правительство избрать?______Кто был сегодня под замком?Все поколение Матвея,Все, кто бывал за рубежом,Кто на язык был побойчее,Специалисты всех мастей —От инженеров до врачей.Что это значило?! Кому же,И для кого, и для чего?!______Чтоб отвести глаза народуИ объяснить такой разгром,«Герой» тридцать седьмого года —Ежов — объявлен был врагом,Не раньше, впрочем, чем успел он Свою задачу довершить…И как же партия посмела Всё это молча допустить!Или, чтоб стать непогрешимым,Кой-кто надумал объявитьИзъяны все — работой мнимыхВрагов, пытавшихся вредить?!Опять не то… не может быть…Иль зарубежная разведкаОгромный сделала подкопИ била густо, точно, меткоСвоих врагов, в их доме, в лоб?!А впрочем, так или иначе,Но заключенные у тачек Народный выполняли план,И никакой не мог туманОтнять у фактов их значеньеДля хитроумных объяснений.Матвей всегда был слишком прямИ никаким профессорамНе разрешил бы утверждать,Что можно строить коммунизмЦеною рабства потайногоИ что подобная основаСоздаст бесклассовую жизнь.Упрямо, молча пробиралсяОн меж запутанных дорог,И гнев его не распылялся,А собран был в один комок,Жил рядом с твердым убежденьем,Что все равно его народК той жизни, что поставил ЛЕНИН,Дорогу верную найдет.Конец 1940-х — начало 1950-х годов
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия