Читаем Средь других имен полностью

Мир не так просторен и прост,как казалось еще вчера,но спокойствию учусь у звездв одинокие вечера.За барачным низким окномтени синие пролились.Я весь двор прошагаю кругоми смотрю в огромную высь.Чуть морозит, и звезды смелейначинают со мной разговор.Жизнь моя… Что сказать о ней?Подымать ли старинный спор?Вот в колодце с водой ледянойотразилась внезапно звезда.Так бывает теперь со мной,так надежда мелькнет иногда.Приглушен здесь голос и взгляд.И в самой тишине —непокой,часовые на вышках стоятнад бессильной нашей тоской.И огромный серый паукткет узор обреченных лет..Или жизнь — заколдованный круг,из которого выхода нет?Даже зверь в неволе суров,о квадраты решетки стальнойраздирает раны —и кровьотмечает след круговой.Даже пес — он к цепи привык —часто воет ночь напролет…Как сдержатьбеспрестанный крик,мне изрезавший сжатый рот?Как поверить,что надо так,чтобы честных, простых людейугоняли в холод и мракказематов и лагерей?Как уйти хоть на миг, на час,если мы остаемся людьми,от бездомных загнанных глазматерей, разлученных с детьми?Нам дается жизнь только раз,вспышка краткая считанных лет.Разве можно из жизни украстьчесть и правду, тепло и свет?Кто решит неотступный вопрос,кто ответит: зачем? За что?Что же сделалось, что стряслосьс нашей Родиной, с нашей мечтой?Угасает созвездий игра,звонче шаг по мерзлой земле.Одинокие вечера, вечерав затерянной мгле.1939

Рослый парень

Рослый парень, добрый парень,Ты с ружьем наперевесТихих женщин строишь в парыНа корчевку в дальний лес.Истомленных и одетыхНеприглядно, кое-как,В неуклюжих жар-жакетах,В деревянных башмаках.По бокам, как ассистенты,Две овчарки начеку,Тропок траурные лентыНа нетронутом снегу.Вязнут ноги, наст некрепок,И в глазах от снега боль,Но кричит стрелок свирепо:«Поворачивайся, что ль!»Снег и ветер в поле чистом,И идут, ровняя строй,Жены русских коммунистов,Как, бывало, шли на бой.Парень русый, парень рослый!Лица женщин, окрик свойТы, наверно, вспомнишь после,Покачаешь головой.Но ведь служба, долг солдата,Все втолковано ему:Если взяты —   виноваты,Сталин знает, что к чему.Кто ж из них, зачем ночами,Мирным снам наперекор,Материнскими очамиСмотрит на тебя в упор?1940 год

Николай Заболоцкий

Николай Алексеевич Заболоцкий (1903–1958). Поэт. Арестован в 1938 году. До 1944 года находился в заключении в БАМлаге, Алтайлаге, затем до 1946 года был в ссылке в Караганде.

Лесное озеро

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия