Читаем Средь других имен полностью

Буду помнить, умирая,Про тебя, товарищ Рая,Как к искусству ты стремилась,Рисовать училась.1940 год

Доходяга

С трудом работал,Тянул свой срок,Кощей и доходяга…Но все не в прок.1940 год

Пеллагрозник

Заели вши его кругом,И с голодухи пухнет.Живой скелет, зовут Петром,Дотронешься — и рухнет.1940 год

В сангородке

Сменить бельеЗдесь мудрено.Парикмахера добиться —Легче удавиться.Ежемесячная баня —Предел мечтанья,А в тишиРазводи спокойно вши.1954 год. Ангарск

Мечты

Я голоден душой и телом,Но жив еще и в общем целомМечтаю не напрасноО жизни распрекрасной.1944 год

Эпиграмма

В этой эпиграммеЯду килограммы…В утешенье меда —Целая колода.1954 год

О себе

Пришел я в мирС девизом — «мир!»,И творчеством я вновь дерзаю,В труде чахотку получаю,И вот за жизнь своюВ смертельной схваткеПоложен я судьбойНа две лопатки…Лежу, прижат, но не сдаюсь,Я жить хочу! Кричу, смеюсь…

Мой манифест

Мой манифестЧрезвычайно прост:На земле чудеснойЯ случайный гость.1944 год

Люблю

Люблю я ночь со снами,Фантазий чудных замокИ жизнь, построенную нами,Что вышла из обычных рамок.

«Враг народа»

«Дитя народа, где свобода?Посажен я во цвете лет…За правду я гнию со сбродомНа долгих 20 лет».1954 год

«Друг народа»

Растратил только два мильона —И вот в когтях сурового закона…Здесь мне придется пострадатьЗа что? За что? Что не умел я взять.Но есть еще надежда,Что не сгниет моя одежда,Я буду домаСреди своих родных, знакомых.1954 год. Ангарск

Вор («Больной или не больной…»)

Больной или не больной,Он злостный вор,И рыщет взор его шальной.Какой позор!

Вор («Нигде я не теряюсь…»)

Нигде я не теряюсь,Везде я попадаюсь,Ворую я на воле,Ворую и в неволе.И где бы мне ни ботать,Лишь бы не работать.

Картежник

Теряет время по-пустому,Года своей бесценной жизниИ вместо дела золотогоУкором служит для отчизны.

Шептало

Шепчет все шепталоГолосом усталым:Золота немалоУ Ивана Сало,Тот неблагонадежен,У того потрава,Весь пустырь исхожен,Отпуск Иванову не положен,Этот возмутителен,Этот заразителен,Этот омерзителен —Быть ведь надо бдительным.1954 год. Ангарск

Очковтиратель

Басня

Ему житье, ему «лафа»,   И на душе отрадно,И жизнь, как в сказке, хороша,   Восторженна и ладна.Чернее черного дела   И жесткие морозы,Но в розовых очках ему   Цветут лишь розы…Что боль, страдания других?   Чужды и непонятны.И он твердит: «Все хорошо!   Все ясно и понятно!»Кругом разлад, кругом позор…   «Терпи, терпи, приятель…Воздастся в будущем вдвойне», —   Твердит очковтиратель.Но стоит сбить ему очки,   И вот других не хужеЗаплачет он и заскулит   В своей проклятой луже…5 декабря 1943 года

Апофеоз

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия